当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
目的论视角下的文化缺省及翻译补偿--《水浒传》沙博理英译本评析
象似性在中国古典诗词中的文体效果及翻译研究
《爱马仕商贸公司与维固工程公司有关房屋结构改造工程的合同》(第八、九、十部分)翻译报告
基于RI模型的夸张研究
基于RS模型的间接回指释义研究
广告反语识解的认知语言学研究
中国化的“国民性”--Chinese Characteristics 汉译本(1995-2010)建构行为的研究
张爱玲创译的心理研究
论改写理论视角下拜伦诗歌在中国的译介(1902-1924)
《文化苦旅》翻译报告--以汉英散文翻译中虚词的处理技巧为重点
翻译主体间伦理视角下的《沉没之鱼》译写个案研究
析翻译文学史的编写体例
从意识形态的视角看安徒生童话翻译的中国之旅
从接受理论角度分析网络文学翻译中译者与读者间的冲突--以《暮光之城》为例
从斯埋纳的阐释四步骤看译者的主体性及其限度--以《道德经》英译本为例
从诺德的功能理论看企业公示语的翻译
从交互主体性反思翻译伦理--以张谷若的《德伯家的苔丝》汉译本为例
从精力分配模型看口译员素质的培养
政府记者招待会口译遵守合作原则的研究
《大脑使用指南》(第五章)翻译报告
诗歌隐喻的CMB模式解读--以李白诗歌为例
语境与模糊语的翻译--以李商隐诗歌的英译为例
《译者的电子工具》(第七章和第九章)翻译项目报告
关联理论视角下文化障碍在口译中的翻译策略
《2011年重庆市人民政府工作报告》翻译报告--探析政治文献中翻译单位的选择
公共演讲策略与技巧在交替传译中的应用
符号使用与交替传译准确度的关系
从文化图式角度看意象词的口译
以库恩译《子夜》为例论翻译中的文化误读现象
从释意派理论看会议口译员主体性
论在吉尔理解公式指导下语外知识在商务口译中的应用
AEW模型下低调陈述的生成机制之研究
《独家购买权合同》翻译报告
目的论视角下口译中的文化空缺问题及其解决方法
语外知识在联络陪同口译中的作用
语用标记等效原则关照下的记者招待会口译研究
《以罗杰巧克力有限公司与维多利亚市地方当局案件为例谈古建筑的非自愿认定及其保护》翻译报告
谈图式理论关照下译前准备对提高专业口译质量的作用--基于实证研究
认知负荷模型关照下的同传中精力分配失衡的原因及应对策略
CFR框架下矛盾修辞的研究
从功能理论的角度谈提高商务谈判口译质量之对策
论释意理论关照下提高口译质量之方法
《戛纳行动宣言》及《英国电讯报》4.12相关报道翻译报告
《从香港轨道交通发展与房地产开发中所得经验与展望》翻译报告
《译员速成教程》(第三章)翻译报告
从中国诗歌文化看音乐剧剧本翻译--以音乐剧《猫》为例
剧场翻译与电影改编(第一章)翻译报告
论顺应论视角下《红楼梦》中的仿拟翻译
从功能主义理论视角看中国的译者培训--以西南大学翻译硕士专业学位MTI为例
多元系统理论在中国的接受模式研究
上一页
[127]
[128]
[129]
[130]
[131]
下一页