首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论同声传译译前准备之重要性--基于联合国人权理事会普遍定期审议同传实习的案例分析

致谢第1-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-9页
引言第9-10页
第一部分 任务描述第10-13页
   ·任务描述第10-13页
     ·文本背景介绍第10页
     ·委托方性质第10页
     ·委托方的具体要求第10-11页
       ·完成形式第10-11页
       ·会议形式第11页
     ·文本特点第11页
       ·信息密集第11页
       ·快语速及重口音第11页
     ·目的第11-13页
第二部分 任务过程第13-17页
   ·译前准备第13-15页
     ·查询背景知识并制定词汇表第13-15页
     ·下载视频熟悉会议流程和不同口音第15页
   ·翻译人员的确定和工作持续时间第15-16页
   ·完成质量第16-17页
第三部分 案例分析第17-29页
   ·同传中出现的问题第17-29页
     ·带稿同传中出现的问题第17-24页
       ·信息错意和漏译第17-19页
       ·词汇固定表达和专有名词的处理失当第19-20页
       ·长句的处理方式不当第20-22页
       ·语言不符中文习惯、流畅度不佳第22-24页
     ·无稿同传中出现的问题第24-29页
       ·信息错意和漏译第24-26页
       ·词汇固定表达和专有名词的处理失当第26-27页
       ·长句的处理方式不当第27-28页
       ·语言不符中文习惯、流畅度不佳第28-29页
第四部分 实践总结第29-34页
   ·译前准备对后期同传的影响第29页
     ·对带稿同传的影响第29页
     ·对无稿同传的影响第29页
   ·可行的译前准备第29-31页
     ·平时积累第29-30页
     ·有针对性的搜集资料第30页
     ·在所搜集资料的基础上制作词汇表第30页
     ·下载往届和相关视频第30-31页
     ·消化信息第31页
   ·进入箱子后会议开始前的准备第31-32页
     ·心理准备第31页
     ·信息准备第31-32页
     ·同传设备检查第32页
   ·线上(ON-LINE)注意事项第32-33页
     ·集中精神不受干扰第32页
     ·与搭档的协调合作第32页
     ·细节处理第32-33页
   ·总结第33-34页
参考文献第34-35页
附录一 TRANSCRIPT OF THE SPEECH第35-40页
附录二 TRANSCRIPT OF THE INTERPRETATION第40-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:中国平安健康险有限公司交替传译分析
下一篇:虚假交际--品特戏剧《生日聚会》的语用文体探究