| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一部分 任务描述 | 第10-13页 |
| ·任务描述 | 第10-13页 |
| ·文本背景介绍 | 第10页 |
| ·委托方性质 | 第10页 |
| ·委托方的具体要求 | 第10-11页 |
| ·完成形式 | 第10-11页 |
| ·会议形式 | 第11页 |
| ·文本特点 | 第11页 |
| ·信息密集 | 第11页 |
| ·快语速及重口音 | 第11页 |
| ·目的 | 第11-13页 |
| 第二部分 任务过程 | 第13-17页 |
| ·译前准备 | 第13-15页 |
| ·查询背景知识并制定词汇表 | 第13-15页 |
| ·下载视频熟悉会议流程和不同口音 | 第15页 |
| ·翻译人员的确定和工作持续时间 | 第15-16页 |
| ·完成质量 | 第16-17页 |
| 第三部分 案例分析 | 第17-29页 |
| ·同传中出现的问题 | 第17-29页 |
| ·带稿同传中出现的问题 | 第17-24页 |
| ·信息错意和漏译 | 第17-19页 |
| ·词汇固定表达和专有名词的处理失当 | 第19-20页 |
| ·长句的处理方式不当 | 第20-22页 |
| ·语言不符中文习惯、流畅度不佳 | 第22-24页 |
| ·无稿同传中出现的问题 | 第24-29页 |
| ·信息错意和漏译 | 第24-26页 |
| ·词汇固定表达和专有名词的处理失当 | 第26-27页 |
| ·长句的处理方式不当 | 第27-28页 |
| ·语言不符中文习惯、流畅度不佳 | 第28-29页 |
| 第四部分 实践总结 | 第29-34页 |
| ·译前准备对后期同传的影响 | 第29页 |
| ·对带稿同传的影响 | 第29页 |
| ·对无稿同传的影响 | 第29页 |
| ·可行的译前准备 | 第29-31页 |
| ·平时积累 | 第29-30页 |
| ·有针对性的搜集资料 | 第30页 |
| ·在所搜集资料的基础上制作词汇表 | 第30页 |
| ·下载往届和相关视频 | 第30-31页 |
| ·消化信息 | 第31页 |
| ·进入箱子后会议开始前的准备 | 第31-32页 |
| ·心理准备 | 第31页 |
| ·信息准备 | 第31-32页 |
| ·同传设备检查 | 第32页 |
| ·线上(ON-LINE)注意事项 | 第32-33页 |
| ·集中精神不受干扰 | 第32页 |
| ·与搭档的协调合作 | 第32页 |
| ·细节处理 | 第32-33页 |
| ·总结 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-35页 |
| 附录一 TRANSCRIPT OF THE SPEECH | 第35-40页 |
| 附录二 TRANSCRIPT OF THE INTERPRETATION | 第40-44页 |