首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

外宣翻译中译者的变通策略初探--以武汉市政府城市建设宣传资料的翻译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-10页
引言第10-11页
第一章 外宣翻译第11-14页
 (一) 外宣翻译的特点第11页
  1、外宣翻译的涵盖范围第11页
  2、外宣翻译的受众和目的第11页
 (二) 外宣文本第11-12页
  1、外宣文本的涵盖范围和特点第11-12页
  2、中英外宣文本的特点和差异第12页
 (三) 外宣翻译中变通的必要性和翻译的目的论第12-14页
第二章 案例介绍第14-15页
 (一) 案例描述第14页
 (二) 翻译任务要达到的预期效果和译文的用途第14页
 (三) 案例的语言特点第14-15页
第三章 变通策略在外宣翻译任务中运用的案例分析第15-27页
 (一) 中国特色词汇的变通处理第15-16页
  1、已知信息的灵活运用第15-16页
  2、新信息的灵活处理第16页
 (二) 四字结构的变通处理第16-19页
  1、抽象信息的具体化和模糊信息的准确化第17-18页
  2、描述主体的显化和句子结构的重组第18-19页
 (三) 冗余信息的变通处理第19-22页
  1、范畴词第19-20页
  2、同义重复第20-22页
  3、多余的并列信息第22页
 (四) 语篇构成的变通处理第22-24页
  1、以目的语为依归的译文语篇构建第23-24页
  2、意义层次的梳理和段落布局的调整第24页
 (五) 表达风格的变通处理第24-27页
  1、以目的语为依归的译文风格构建第24-25页
  2、套话空话的缩减和文风的朴实化第25-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页
附录第29-41页
作品集选粹第41-49页
实习汇报书第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:高中英语阅读教学中引进“阅读工坊(Literature Circles)”模式的实践与研究
下一篇:在华IT外籍人士商务中文目标情景需求调研