外宣翻译中译者的变通策略初探--以武汉市政府城市建设宣传资料的翻译为例
| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-10页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 外宣翻译 | 第11-14页 |
| (一) 外宣翻译的特点 | 第11页 |
| 1、外宣翻译的涵盖范围 | 第11页 |
| 2、外宣翻译的受众和目的 | 第11页 |
| (二) 外宣文本 | 第11-12页 |
| 1、外宣文本的涵盖范围和特点 | 第11-12页 |
| 2、中英外宣文本的特点和差异 | 第12页 |
| (三) 外宣翻译中变通的必要性和翻译的目的论 | 第12-14页 |
| 第二章 案例介绍 | 第14-15页 |
| (一) 案例描述 | 第14页 |
| (二) 翻译任务要达到的预期效果和译文的用途 | 第14页 |
| (三) 案例的语言特点 | 第14-15页 |
| 第三章 变通策略在外宣翻译任务中运用的案例分析 | 第15-27页 |
| (一) 中国特色词汇的变通处理 | 第15-16页 |
| 1、已知信息的灵活运用 | 第15-16页 |
| 2、新信息的灵活处理 | 第16页 |
| (二) 四字结构的变通处理 | 第16-19页 |
| 1、抽象信息的具体化和模糊信息的准确化 | 第17-18页 |
| 2、描述主体的显化和句子结构的重组 | 第18-19页 |
| (三) 冗余信息的变通处理 | 第19-22页 |
| 1、范畴词 | 第19-20页 |
| 2、同义重复 | 第20-22页 |
| 3、多余的并列信息 | 第22页 |
| (四) 语篇构成的变通处理 | 第22-24页 |
| 1、以目的语为依归的译文语篇构建 | 第23-24页 |
| 2、意义层次的梳理和段落布局的调整 | 第24页 |
| (五) 表达风格的变通处理 | 第24-27页 |
| 1、以目的语为依归的译文风格构建 | 第24-25页 |
| 2、套话空话的缩减和文风的朴实化 | 第25-27页 |
| 结语 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录 | 第29-41页 |
| 作品集选粹 | 第41-49页 |
| 实习汇报书 | 第49-51页 |