首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《圣经》中文和合本与法文塞贡本在基本概念词翻译上的差异及其文学影响

摘要第1-8页
外文文献第8-12页
Introduction第12-14页
Chapitre Ⅰ--la Bible en Chine et la Bible de l'Union chinoise第14-23页
 Ⅰ.Ⅰ La retrospection de la traduction biblique en Chine avant BUC第14-17页
 Ⅰ.Ⅱ La presentation de la Bible de l'Union chinoise第17-23页
  Ⅰ.Ⅱ.Ⅰ Arriere-plans historiques第17-19页
  Ⅰ.Ⅱ.Ⅱ Textes de depart第19-20页
  Ⅰ.Ⅱ.Ⅲ Les traducteurs第20-21页
  Ⅰ.Ⅱ.Ⅳ Les principes de traduction第21-23页
Chapitre Ⅱ--la Bible en France et la Bible de Louis Segond第23-31页
 Ⅱ.Ⅰ La retrospection de la traduction biblique en France avant BLS第24-25页
 Ⅱ.Ⅱ La presentation de la Bible de Louis Segond第25-31页
  Ⅱ.Ⅱ.Ⅰ Louis Segond第26页
  Ⅱ.Ⅱ.Ⅱ Arriere-plans historiques第26-28页
  Ⅱ.Ⅱ.Ⅲ Textes de depart第28-29页
  Ⅱ.Ⅱ.Ⅳ Les principes de traduction第29-31页
Chapitre Ⅲ-Comparer les Deux Versions par l'Analyse des Traductions des Trois 《Mots conceptuels》第31-53页
 Ⅲ.Ⅰ Des mots choisis("l'esprit","l'ame" et "les peches")第32-33页
 Ⅲ.Ⅱ Exemples de problemes第33-43页
  Ⅲ.Ⅱ.Ⅰ La correspondance biunivoque第33-35页
  Ⅲ.Ⅱ.Ⅱ Les melanges des sens第35-39页
  Ⅲ.Ⅱ.Ⅲ 《Unicite》de la BUC contre 《multiplicite》 de la BLS第39-41页
  Ⅲ.Ⅱ.Ⅳ 《Unicite》de la BLS contre 《multiplicite》 de la BUC第41-43页
 Ⅲ.Ⅲ Analyses de problemes第43-53页
  Ⅲ.Ⅲ.Ⅰ Les connotations differentes dans les dictionnaires第43-49页
   Ⅲ.Ⅲ.Ⅰ.Ⅰ "l'esprit" et "Ling"第43-45页
   Ⅲ.Ⅲ.Ⅰ.Ⅱ "l'ame" et "Hun"第45-47页
   Ⅲ.Ⅲ.Ⅰ.Ⅲ "les peches" et "Zui"第47-49页
  Ⅲ.Ⅲ.Ⅱ Les connotations religieuses第49-53页
   Ⅲ.Ⅲ.Ⅱ.Ⅰ L'esprit et l'ame dans le christianisme et le confucianisme第49-50页
   Ⅲ.Ⅲ.Ⅱ.Ⅱ Le peche originel du christianisme et la bonte fondamentale du confucianisme第50-53页
Chapitre Ⅳ----l'Influence litteraire第53-65页
 Ⅳ.Ⅰ L'influence sur la litterature chinoise第53-59页
  Ⅳ.Ⅰ.Ⅰ La langue第53-55页
  Ⅳ.Ⅰ.Ⅱ La litterature第55-58页
  Ⅳ.Ⅰ.Ⅲ Les versions第58-59页
 Ⅳ.Ⅱ L'influence sur la litterature francaise第59-65页
  Ⅳ.Ⅱ.Ⅰ La langue第59-62页
  Ⅳ.Ⅱ.Ⅱ La litterature第62-63页
  Ⅳ.Ⅱ.Ⅲ Les versions第63-65页
Conclusion第65-67页
Remerciement第67-68页
Bibliographie第68-71页
Publication第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:中国大学生英语写作中BE+过去分词结构的应用--基于语料库的研究
下一篇:魏晋南北朝楚语研究