致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
引言 | 第9-11页 |
第一章 任务描述 | 第11-13页 |
·语料来源 | 第11页 |
·语料特点 | 第11-12页 |
·联合国人权会议口译特点 | 第12-13页 |
第二章 任务过程 | 第13-24页 |
·译前准备 | 第13-23页 |
·去联合国前准备 | 第14-20页 |
·联合国内准备 | 第20-23页 |
·联合国资深译员指导 | 第23页 |
·译后总结 | 第23-24页 |
第三章 案例分析 | 第24-34页 |
·理解不足(Insufficiency in Understanding ) | 第24-27页 |
·耳口差(EVS) | 第27-29页 |
·固定名称(Fixed Terms) | 第29-30页 |
·主语问题(Subject) | 第30-31页 |
·并列语的处理(Dealing with enumeration) | 第31-32页 |
·脱离语言外壳(Deverbalization) | 第32-34页 |
第四章 结论 | 第34-38页 |
·合格同声传译员应具备的素质 | 第34-36页 |
·精通源语与目标语 | 第34-35页 |
·背景知识 | 第35页 |
·反应敏捷,逻辑思维强 | 第35页 |
·译前准备 | 第35页 |
·抵御外界干扰,承受压力 | 第35-36页 |
·学会控制呼吸和发音 | 第36页 |
·通过分析案例探讨口译技巧 | 第36-38页 |
参考书目 | 第38-39页 |
附录 | 第39-69页 |
附录1 牙买加人权状况普遍定期审查国家报告陈述原文 | 第39-53页 |
附录2 牙买加人权状况普遍定期审查国家报告陈述译文 | 第53-57页 |
附录3 美国回复联合国人权理事会做出的建议原文 | 第57-62页 |
附录4 美国回复联合国人权理事会做出的建议译文 | 第62-65页 |
附录5 联合国第九次普遍定期审查工作组会议审议牙买加主席稿 | 第65-69页 |