首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

联合国人权普遍定期审查会议同声传译案例分析

致谢第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
引言第9-11页
第一章 任务描述第11-13页
   ·语料来源第11页
   ·语料特点第11-12页
   ·联合国人权会议口译特点第12-13页
第二章 任务过程第13-24页
   ·译前准备第13-23页
     ·去联合国前准备第14-20页
     ·联合国内准备第20-23页
   ·联合国资深译员指导第23页
   ·译后总结第23-24页
第三章 案例分析第24-34页
   ·理解不足(Insufficiency in Understanding )第24-27页
   ·耳口差(EVS)第27-29页
   ·固定名称(Fixed Terms)第29-30页
   ·主语问题(Subject)第30-31页
   ·并列语的处理(Dealing with enumeration)第31-32页
   ·脱离语言外壳(Deverbalization)第32-34页
第四章 结论第34-38页
   ·合格同声传译员应具备的素质第34-36页
     ·精通源语与目标语第34-35页
     ·背景知识第35页
     ·反应敏捷,逻辑思维强第35页
     ·译前准备第35页
     ·抵御外界干扰,承受压力第35-36页
     ·学会控制呼吸和发音第36页
   ·通过分析案例探讨口译技巧第36-38页
参考书目第38-39页
附录第39-69页
 附录1 牙买加人权状况普遍定期审查国家报告陈述原文第39-53页
 附录2 牙买加人权状况普遍定期审查国家报告陈述译文第53-57页
 附录3 美国回复联合国人权理事会做出的建议原文第57-62页
 附录4 美国回复联合国人权理事会做出的建议译文第62-65页
 附录5 联合国第九次普遍定期审查工作组会议审议牙买加主席稿第65-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:从等效理论看《威尼斯商人》中的典故翻译
下一篇:从功能对等的角度解析林语堂译作《浮生六记》