首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论文学翻译的补偿策略--以《芒果街上的小屋》汉译本为例

Acknowledgements第1-6页
 摘要第6-7页
Abstract第7-9页
Chapter One Introduction第9-11页
   ·Research Motivation第9-10页
   ·Research Methodology第10页
   ·Arrangement of the Thesis第10-11页
Chapter Two An Overview of Relevant Studies第11-31页
   ·Reception Aesthetics第11-17页
     ·Emergence of Reception Aesthetics第11-12页
     ·Main Ideas of Reception Aesthetics第12-17页
   ·Compensation for Literary Translation第17-23页
     ·Definition of Literary Translation Compensation第17-18页
     ·Necessity of Literary Translation Compensation第18-23页
   ·Reception Aesthetics and Literary Translation Compensation第23-31页
     ·Reception Aesthetics and Translation Compensation第23-27页
     ·Enlightenment of Reception Aesthetics on Literary Translation Compensation第27-31页
Chapter Three Principles and Strategies for Translation Compensation第31-39页
   ·Principles for Literary Translation Compensation第31-33页
     ·Principle of Demand第31页
     ·Principle of Relation第31-32页
     ·Principle of Focus第32页
     ·Principle of Minimal Distance第32页
     ·Principle of Functional Equivalence第32页
     ·Principle of Consistency第32-33页
   ·Strategies for Literary Translation Compensation第33-39页
     ·Hervey and Higgins’Strategies for Literary Translation Compensation第33-34页
     ·Ma Hongjun’s Strategies for Literary Translation Compensation第34页
     ·Li Jiachun and Cui Changliang’s Strategies for Translation Compensation第34-35页
     ·Xia Tingde’s Strategies for Literary Translation Compensation第35-39页
Chapter Four A Case Study第39-65页
   ·Brief Introduction to Sandra Cisneros第39-40页
   ·Introduction to The House on Mango Street第40-45页
   ·Compensation Strategies Used in the Chinese Version of The House on Mango Street第45-65页
     ·Compensation by Isolation第45-54页
     ·Compensation by Integration第54-59页
     ·Compensation in Difference第59-65页
Chapter Five Conclusion第65-67页
Bibliography第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:电视采访中闪避回答的语用研究
下一篇:单音复述副词构成的前项隐含句研究