| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| ·Research Motivation | 第9-10页 |
| ·Research Methodology | 第10页 |
| ·Arrangement of the Thesis | 第10-11页 |
| Chapter Two An Overview of Relevant Studies | 第11-31页 |
| ·Reception Aesthetics | 第11-17页 |
| ·Emergence of Reception Aesthetics | 第11-12页 |
| ·Main Ideas of Reception Aesthetics | 第12-17页 |
| ·Compensation for Literary Translation | 第17-23页 |
| ·Definition of Literary Translation Compensation | 第17-18页 |
| ·Necessity of Literary Translation Compensation | 第18-23页 |
| ·Reception Aesthetics and Literary Translation Compensation | 第23-31页 |
| ·Reception Aesthetics and Translation Compensation | 第23-27页 |
| ·Enlightenment of Reception Aesthetics on Literary Translation Compensation | 第27-31页 |
| Chapter Three Principles and Strategies for Translation Compensation | 第31-39页 |
| ·Principles for Literary Translation Compensation | 第31-33页 |
| ·Principle of Demand | 第31页 |
| ·Principle of Relation | 第31-32页 |
| ·Principle of Focus | 第32页 |
| ·Principle of Minimal Distance | 第32页 |
| ·Principle of Functional Equivalence | 第32页 |
| ·Principle of Consistency | 第32-33页 |
| ·Strategies for Literary Translation Compensation | 第33-39页 |
| ·Hervey and Higgins’Strategies for Literary Translation Compensation | 第33-34页 |
| ·Ma Hongjun’s Strategies for Literary Translation Compensation | 第34页 |
| ·Li Jiachun and Cui Changliang’s Strategies for Translation Compensation | 第34-35页 |
| ·Xia Tingde’s Strategies for Literary Translation Compensation | 第35-39页 |
| Chapter Four A Case Study | 第39-65页 |
| ·Brief Introduction to Sandra Cisneros | 第39-40页 |
| ·Introduction to The House on Mango Street | 第40-45页 |
| ·Compensation Strategies Used in the Chinese Version of The House on Mango Street | 第45-65页 |
| ·Compensation by Isolation | 第45-54页 |
| ·Compensation by Integration | 第54-59页 |
| ·Compensation in Difference | 第59-65页 |
| Chapter Five Conclusion | 第65-67页 |
| Bibliography | 第67-69页 |