首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论中医术语的不可译性及其转化策略

中文摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-23页
   ·Untranslatability第12-15页
     ·Untranslatability Studies in China第12-13页
     ·Untranslatability Studies in the West第13-15页
   ·English Translation of Traditional Chinese Medical Terminology第15-23页
     ·Introduction to TCM (Traditional Chinese Medicine)第15-16页
     ·Overview on History of English Translation of TCM第16-19页
     ·Present Situation of English Translation of TCM Terminology第19-23页
Chapter 3 Theoretical Foundations for Untranslatability第23-28页
   ·Sapir-Wolf Hypothesis第23-24页
   ·Linguistic Culturology第24页
   ·Relativity of the Principle of Isomorphism第24-27页
     ·Principle of Isomorphism第24-26页
     ·Relativity of the Principle of Isomorphism第26-27页
   ·Linguistic Fuzziness第27-28页
Chapter 4 Untranslatability of Traditional Chinese Medical Terminology第28-46页
   ·Linguistic Untranslatability第28-34页
     ·Polysemy of TCM Terminology第28-30页
     ·Abstractness of TCM Terminology第30-32页
     ·Metaphors in TCM Terminology第32-34页
   ·Cultural Untranslatability第34-46页
     ·Causes Related to Geographical Environment第35-36页
     ·Causes Related to Humanities第36-39页
     ·Causes Related to Philosophy第39-46页
Chapter 5 Strategies for the Transformation of Untranslatability第46-58页
   ·Translation Principles第46-50页
     ·The Scientific Principle第46-47页
     ·The Simplicity Principle第47-48页
     ·The Nationality Principle第48-49页
     ·The Convention Principle第49-50页
   ·Translation Methods第50-54页
     ·Literal Translation第50-51页
     ·Liberal Translation第51-52页
     ·Transliteration第52-53页
     ·Combining Transliteration with Liberal Translation第53-54页
   ·The Requirements for Translators第54-56页
   ·Promoting Cultural Exchanges第56-58页
Chapter 6 Conclusion第58-60页
Bibliography第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:复合名、动、形的功能转指及转喻的单向性优势
下一篇:“双音副词性成分+是”的考察