| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 一、引言 | 第8-9页 |
| 二、译者在非文学翻译准备阶段的角色 | 第9-13页 |
| (一) 角色与任务 | 第9-10页 |
| (二) 案例分析 | 第10-13页 |
| 1、汉译英:《中国煤炭1997~2007》(Chinese Change) | 第10-11页 |
| 2、英译汉:Bible Translation(《<圣经>的翻译》) | 第11-12页 |
| 3、实践小结 | 第12-13页 |
| 三、译者在非文学翻译过程中的角色 | 第13-20页 |
| (一) 揣摩作者思路,理解词语含义 | 第13-16页 |
| (二) 以读者为中心,以交流为目的 | 第16-20页 |
| 1、案例分析:汉译英《和平公园简介》(Heping Park) | 第16-19页 |
| 2、实践小结 | 第19-20页 |
| 四、译者在完成非文学翻译后的角色 | 第20-24页 |
| (一) 当好校译员,把好笔译最后一关 | 第20-21页 |
| (二) 团队合作翻译中译者的角色 | 第21-24页 |
| 1、角色和要求 | 第21-22页 |
| 2、案例分析:英译汉“塔利班” | 第22-23页 |
| 3、实践小结 | 第23-24页 |
| 五、结语 | 第24-25页 |
| 参考书目 | 第25-26页 |
| 附录 作品 | 第26-41页 |