致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 科技文本的特点和翻译的原则 | 第10-14页 |
1 词汇的特点 | 第10页 |
2 句子的特点 | 第10-11页 |
3 语篇的特点 | 第11-12页 |
4 翻译的原则 | 第12-14页 |
第二章 案例分析:《IMAX 电影技术在中国的发展》的英汉翻译 | 第14-24页 |
1 任务描述 | 第14-15页 |
·背景介绍 | 第14页 |
·任务要求 | 第14页 |
·翻译过程 | 第14-15页 |
2 科技文本的翻译策略 | 第15-24页 |
·科技文本词汇的翻译策略 | 第15-16页 |
·科技文本句子的翻译策略 | 第16-18页 |
·名词化结构的翻译策略 | 第16-17页 |
·复杂长句的翻译策略 | 第17-18页 |
·科技文本语篇的翻译策略 | 第18-20页 |
·科技文本翻译中译者合作的一致性原则及具体对策 | 第20-24页 |
·译者合作的一致性原则 | 第20页 |
·译者合作过程中的具体对策 | 第20-24页 |
结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录一 | 第26-45页 |
附录二 | 第45-61页 |