当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
从接受理论看译者的交互主体性--以《曼斯菲尔德庄园》译本比较为例
奥巴马演讲中话语标记语的功能分析
描写句生成的写作学原理研究
以舞台表演为目的的戏剧翻译新标准--兼论中国话剧英译的策略
关联理论框架下《红楼梦》隐喻翻译的效度
从语域分析的角度看《卖花女》中人物语言的风格再现
林语堂翻译思想研究--兼评《浮生六记》英译本
文学译者的人文素养--波德莱尔翻译研究
电话口译对口译教学的新要求
商务口译中的文化差异及应对策略
浅析社区口译评估及社区口译译员素质
从认知语言学角度对比研究--法汉情感隐喻“愤怒”
从顺应论浅析专有名词的翻译--以《京华烟云》为例
从跨文化交际视角看社区口译员的角色--A Case Study of the English Sitcom Friends
译者的跨学科意识与职业化发展
从伪译研究视角解读《第三只眼睛看中国》
从《伪君子》的两个中文译本看戏剧翻译再创造
时代对于翻译的影响--50年代与90年代《红与黑》翻译研究
从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写
论合作原则在会议口译中的应用
从目的论看清代重大事件中口译员的作用
从语用学的角度看金融类新闻英语标题的翻译
论外宣翻译中的文化障碍--从语义翻译到交际翻译
影响译者翻译策略选择的因素--以威廉·布莱克《天真的预言》第一节译本为例
从释意理论和认知语言学角度浅析口译中意义的显性/隐性双态
口译理论新探
杨必译本《名利场》中的女性主义翻译表现及其意义
从释意理论的回顾和思考看会忆口译--实时同传中的应急策略
口译应对策略研究--以赛莱斯科维奇的理论为框架
试论语境在翻译中的重要性和强制性--以单词和惯用表现的翻译为中心
零翻译及其应用
西方女性主义翻译理论与实践在中国语境下的新发展--以孔慧怡的译作《小城之恋》、《荒山之恋》为例
从交际角度看记者招待会之政务口译中的忠实性
同声传译中的顺译技巧研究--以乔姆斯基的最简方案为视角
从跨文化交际的角度理解口译
口译中的灵活性--从跨文化交际角度看口译
论口译中的文化因素以及译者的跨文化意识
口译员视角的归化与异化--浅析两会记者招待会中国文化因素的口译
等效翻译论在文化元素翻译中的应用
从功能对等角度论商标翻译
同传与交传的准确性比较
奈达功能对等理论与政论文翻译
论译者主体性--《傲慢与偏见》两中译本的对比研究
《论语》中语言哲学思想对口译的启示
语篇翻译中的衔接--以《儒林外史》及其英译本为例
同声传译源语与译语词汇相似度实证研究
翻译硕士专业学位(MTI)笔译教学初探与设想
同声传译中的翻译转移现象研究
会展口译评估
笔记语言选择对交替口译的影响
上一页
[113]
[114]
[115]
[116]
[117]
下一页