首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

口译员视角的归化与异化--浅析两会记者招待会中国文化因素的口译

Acknowledgement第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-17页
   ·Basic Concepts in Interpretation第11-14页
     ·Definition of Interpretation第11-12页
     ·Working Process of Interpretation第12-13页
     ·Characteristics of Interpretation第13-14页
   ·Previous Research on Press Conference Interpretation (PCI)第14-15页
   ·Purpose of This Paper第15-17页
Chapter Two Domestication and Foreignization第17-28页
   ·Domestication as a Translation Strategy第18-22页
     ·Theoretical Basis of Domestication第18-20页
     ·Merits and Flaws of Domestication第20-22页
   ·Foreignization as a Translation Strategy第22-25页
     ·Theoretical Basis of Foreignization第22-23页
     ·Merits and Flaws of Foreignization第23-25页
   ·Foreignization as a Global Trend第25-28页
Chapter Three Press Conference Interpretation第28-43页
   ·Features of PCI第29-33页
     ·Working Environment第29-30页
     ·Time第30-32页
     ·Content of the SL Speech第32-33页
   ·Criteria of PCI第33-34页
   ·Chinese Cultural Factors in PCI第34-43页
     ·Chinese Speech Style第35-39页
     ·Chinese Cultural Images第39-40页
     ·Idioms, Classical Allusions and Quotations第40-42页
     ·Unique Chinese Terms第42-43页
Chapter Four Applications of Domestication and Foreignization in PCI第43-53页
   ·Applications of Domestication in PCI第43-49页
     ·Removing or Changing Cultural Images第44-46页
     ·Modifying the Tone of SL第46-47页
     ·Removing Confusing and Insignificant Information第47-49页
     ·Specifying General Information第49页
   ·Applications of Foreignization in PCI第49-53页
     ·Directly Translating Chinese Terms第50页
     ·Adding Implied Information after Literal Translation第50-51页
     ·Literally Translating Poems and Quotations of Classical Chinese第51-53页
Chapter Five Choice-making第53-61页
   ·Cases in Which Domestication Achieves Better Effects第53-55页
   ·Cases in Which Foreignization Achieves Better Effects第55-56页
   ·Cases in Which Both Strategies Can Be Applied第56-57页
   ·Factors Involved in the Choice-making第57-61页
     ·Limited Effort of the Interpreter第57-58页
     ·Limited Time for Comprehension on the Audience Part第58-60页
     ·Limited Knowledge of the SL Culture on the Audience Part第60-61页
Chapter Six Findings and Limitations第61-64页
Bibliography第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:等效翻译论在文化元素翻译中的应用
下一篇:论口译中的文化因素以及译者的跨文化意识