首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从语域分析的角度看《卖花女》中人物语言的风格再现

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Style and Style Reproduction in Translation第11-25页
   ·The Concept of Style第11-13页
   ·Translatability of Style第13-15页
   ·Stylistic Markers第15-19页
     ·Form Markers第15-17页
     ·Non-formal Markers第17-19页
   ·Style Reproduction第19-25页
     ·Principal Methods for Style Reproduction第19-21页
     ·Principles for Style Reproduction第21-25页
Chapter TwoThe Theory of Register Analysis第25-31页
   ·Definition of Register第25-26页
   ·Origin and Rise of Register Theory第26-27页
   ·Three Variables of Register第27-31页
     ·Field of Discourse第27-28页
     ·Tenor of Discourse第28页
     ·Mode of Discourse第28-29页
     ·Relationship between Field, Tenor and Mode第29-30页
     ·Register Variables and Language Metafunctions第30-31页
Chapter Three Application of Register Analysis to Style Reproduction of Characters’Speech –A Case Study of Pygmalion第31-61页
   ·Application of Register Analysis to Style Reproduction第31-37页
     ·Literature Review第31-32页
     ·Significance of Register Theory’s Application to Style Reproduction第32-33页
     ·Register Analysis of Characters’Speech第33-34页
     ·Achievement of Register Equivalence in Style Reproduction第34-37页
   ·An Introduction to Pygmalion第37-39页
   ·Style Reproduction of Characters’Speech in Pygmalion with Register Analysis第39-59页
     ·Eliza’s Speech第40-53页
     ·Alfred Doolittle’s Speech第53-57页
     ·Mr. Higgins’Speech第57-59页
   ·Summary第59-61页
Conclusion第61-63页
Bibliography第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:林语堂翻译思想研究--兼评《浮生六记》英译本
下一篇:论文学翻译中文化因素的处理--以《哈克贝利·费恩历险记》的三个译本为例