首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从功能对等角度论商标翻译

Acknowledgements第1-7页
Abstract(Chinese)第7-8页
Abstract(English)第8-9页
Introduction第9-14页
 1. Background of the research第9-10页
 2. Significance of the research第10-11页
 3. Methodology of the research第11-12页
 4. Organization of the research第12-14页
Chapter 1 A General Survey of Brand name第14-26页
   ·Definition of Brand name and other related terms第14-15页
   ·Feathers of Brand Name第15-17页
     ·Brevity and Sonority第15-16页
     ·Elegance and Aptness第16页
     ·Originality and Novelty第16-17页
   ·Functions of Brand Name第17-18页
   ·Values of Brand Name第18-20页
   ·Classifications of Brand Name第20-26页
     ·Classification by Users第20页
     ·Classification by the Constitution第20-21页
     ·Classification by Formation第21-26页
       ·Proper Words used as Brand Names第22-23页
       ·Common Words used as Brand Names第23-24页
       ·Coined Words used as Brand Names第24-26页
Chapter 2 Literature Review第26-35页
   ·Translation Theories and Principles in General第26-30页
     ·Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance第26-28页
     ·Peter Newmark’s Semantic Translation and Communicative Translation第28-30页
       ·Theoretical Basis of Semantic Translation and Communicative Translation第28-29页
       ·The Application of Semantic Translation and Communicative Translation t81and Name Translation to Brand Name Translation第29-30页
   ·Nida’s “Functional Equivalence”第30-35页
     ·Essence of Functional Equivalence第30-33页
     ·The Significance of Functional Equivalence in Guiding the Translation of Brand Names第33-35页
Chapter 3 The Application of “Functional Equivalence”to Brand Name Translation第35-45页
   ·Requirements of Functional Equivalence第35-39页
     ·Equivalence for Informative Function第35-36页
     ·Equivalence for Aesthetic Function第36-38页
     ·Equivalence for Vocative Function第38-39页
   ·Functional Equivalence and Brand Name Translation第39-45页
     ·Functional Equivalence and Translating English Brand Names into Chinese第40-42页
     ·Functional Equivalence and Translating Chinese Brand Names into English第42-45页
Chapter 4 Chapter 4 Sample Analysis第45-57页
   ·Transliteration第45-48页
   ·Literal Translation第48-51页
   ·Combination of Transliteration and Literal Translation第51-53页
   ·Creative Translation第53-55页
   ·Summary第55-57页
Conclusion第57-60页
Bibliography第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:同传与交传的准确性比较
下一篇:等效翻译论在文化元素翻译中的应用