| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (Chinese) | 第5-7页 |
| Abstract (English) | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-18页 |
| ·Halliday and Hasan ’s Cohesion Theory | 第13-14页 |
| ·Research on Cohesion Home and Abroad | 第14-18页 |
| Chapter Two Cohesion and Text Translation | 第18-23页 |
| ·Cohesion in Text Translation | 第18-19页 |
| ·Translation Unit: from Word to Text | 第19-21页 |
| ·A Difference between Cohesive Devices in C-E Texts | 第21-23页 |
| Chapter Three A Contrastive Study of Cohesive Devices and Their Translation in C-E Texts of The Scholars | 第23-43页 |
| ·A Contrastive Study of Reference Devices and Their Translation | 第23-34页 |
| ·Personal Reference | 第24-30页 |
| ·Demonstrative Reference | 第30-34页 |
| ·A Contrastive Study of Substitution and Ellisp and Their Translation | 第34-40页 |
| ·Nominal Substitution and Nominal Ellipsis | 第35-37页 |
| ·Verbal Substitution and Verbal Ellipsis | 第37-39页 |
| ·Clausal Substitution | 第39-40页 |
| ·A Contrastive Study of Conjunction and Its Translation | 第40-43页 |
| ·Explicit vs. Implicit | 第40-42页 |
| ·Hypotaxis of English vs. Parataxis of Chinese | 第42-43页 |
| Chapter Four A Contrastive Study of Lexical Cohesive Devices and Their Translation in C-E Texts of The Scholar | 第43-52页 |
| ·Definition of Lexical Cohesion | 第43-44页 |
| ·Reiteration | 第44-52页 |
| ·Repetition | 第45-46页 |
| ·Synonym or Near-Synonym | 第46-48页 |
| ·Superordinate and Hyponym | 第48-49页 |
| ·General Word | 第49-52页 |
| Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |