首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

语篇翻译中的衔接--以《儒林外史》及其英译本为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-7页
Abstract (English)第7-11页
Introduction第11-13页
Chapter One Literature Review第13-18页
   ·Halliday and Hasan ’s Cohesion Theory第13-14页
   ·Research on Cohesion Home and Abroad第14-18页
Chapter Two Cohesion and Text Translation第18-23页
   ·Cohesion in Text Translation第18-19页
   ·Translation Unit: from Word to Text第19-21页
   ·A Difference between Cohesive Devices in C-E Texts第21-23页
Chapter Three A Contrastive Study of Cohesive Devices and Their Translation in C-E Texts of The Scholars第23-43页
   ·A Contrastive Study of Reference Devices and Their Translation第23-34页
     ·Personal Reference第24-30页
     ·Demonstrative Reference第30-34页
   ·A Contrastive Study of Substitution and Ellisp and Their Translation第34-40页
     ·Nominal Substitution and Nominal Ellipsis第35-37页
     ·Verbal Substitution and Verbal Ellipsis第37-39页
     ·Clausal Substitution第39-40页
   ·A Contrastive Study of Conjunction and Its Translation第40-43页
     ·Explicit vs. Implicit第40-42页
     ·Hypotaxis of English vs. Parataxis of Chinese第42-43页
Chapter Four A Contrastive Study of Lexical Cohesive Devices and Their Translation in C-E Texts of The Scholar第43-52页
   ·Definition of Lexical Cohesion第43-44页
   ·Reiteration第44-52页
     ·Repetition第45-46页
     ·Synonym or Near-Synonym第46-48页
     ·Superordinate and Hyponym第48-49页
     ·General Word第49-52页
Conclusion第52-54页
Bibliography第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:AF高中法语教学对高中对外汉语教学的启示
下一篇:反义形容词有无标记与二语习得研究