首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论框架下《红楼梦》隐喻翻译的效度

Acknowledgements第1-5页
Abstract(Chinese)第5-6页
Abstract(English)第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One A Brief Study on Metaphor第11-16页
   ·Traditional Definitions of Metaphor as a Figure of Speech第11-12页
   ·Definition of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics第12-14页
   ·Translation of Metaphor第14-16页
Chapter Two Relevance Theory and Validity第16-29页
   ·Relevance Theory第16-17页
   ·Translation Effect Evaluated by Relevance Theory第17-19页
   ·Translational Validity第19-26页
     ·The Concept of Translational Constituents第19-22页
     ·Translational Validity第22-26页
   ·Translational Fidelity第26-28页
   ·The Relationship between Relevance Theory and Validity第28-29页
Chapter Three A Case Study——Validity of Metaphors in Hong Lou Meng in light of Relevance Theory第29-47页
   ·Introduction to Hong Lou Meng and its Two English Versions第29-31页
     ·Yang Xianyi and Gladys Yang's Version第29-30页
     ·David Hawkes' Version第30-31页
   ·Characteristics of Metaphors in Hongloumeng第31-32页
   ·A Case-study of Validity of Metaphors in Hong Lou Meng in Light of Relevance Theory第32-47页
Chapter Four Suggestions for Improving Validity of Metaphor Translation in Hong Lou Meng第47-50页
   ·Translational Validity as a Target in Metaphor Translation第47-50页
     ·Translating the Short-circuited Conversational Implicature of Bivalent Translation Constituents of Metaphor第47-48页
     ·Translating the Conventional Meaning of Bivalent Translation Constituents of Metaphor第48页
     ·Interpreting the Conversational Implicature of Translation Constituents of Metaphor第48-50页
Conclusion第50-52页
Bibliography第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:论文学翻译中文化因素的处理--以《哈克贝利·费恩历险记》的三个译本为例
下一篇:《包法利夫人》两个中文译本的比较分析