| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract(Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract(English) | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One A Brief Study on Metaphor | 第11-16页 |
| ·Traditional Definitions of Metaphor as a Figure of Speech | 第11-12页 |
| ·Definition of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics | 第12-14页 |
| ·Translation of Metaphor | 第14-16页 |
| Chapter Two Relevance Theory and Validity | 第16-29页 |
| ·Relevance Theory | 第16-17页 |
| ·Translation Effect Evaluated by Relevance Theory | 第17-19页 |
| ·Translational Validity | 第19-26页 |
| ·The Concept of Translational Constituents | 第19-22页 |
| ·Translational Validity | 第22-26页 |
| ·Translational Fidelity | 第26-28页 |
| ·The Relationship between Relevance Theory and Validity | 第28-29页 |
| Chapter Three A Case Study——Validity of Metaphors in Hong Lou Meng in light of Relevance Theory | 第29-47页 |
| ·Introduction to Hong Lou Meng and its Two English Versions | 第29-31页 |
| ·Yang Xianyi and Gladys Yang's Version | 第29-30页 |
| ·David Hawkes' Version | 第30-31页 |
| ·Characteristics of Metaphors in Hongloumeng | 第31-32页 |
| ·A Case-study of Validity of Metaphors in Hong Lou Meng in Light of Relevance Theory | 第32-47页 |
| Chapter Four Suggestions for Improving Validity of Metaphor Translation in Hong Lou Meng | 第47-50页 |
| ·Translational Validity as a Target in Metaphor Translation | 第47-50页 |
| ·Translating the Short-circuited Conversational Implicature of Bivalent Translation Constituents of Metaphor | 第47-48页 |
| ·Translating the Conventional Meaning of Bivalent Translation Constituents of Metaphor | 第48页 |
| ·Interpreting the Conversational Implicature of Translation Constituents of Metaphor | 第48-50页 |
| Conclusion | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |