| Remerciement | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| INTRODUCTION | 第7-10页 |
| Chapitre I Une introduction sur les théories et sur leur complémentarité | 第10-27页 |
| ·La théorie de polysystème | 第10-17页 |
| ·La théorie de Zhang Nanfeng | 第17-21页 |
| ·La théorie de manipulation | 第21-27页 |
| ·Les facteurs (l’idéologie et la poétique) | 第22-23页 |
| ·Les sujets ( le professionnel et le tuteur) | 第23-27页 |
| Chapitre II Le contexte de deux versions de traduction | 第27-45页 |
| ·Les années 50 | 第28-36页 |
| ·Le contexte politique et économique | 第28-29页 |
| ·Le contexte culturel | 第29-32页 |
| ·L’institution littéraire | 第32-36页 |
| ·Les années 90 | 第36-40页 |
| ·Le contexte politique et économique | 第36页 |
| ·Le contexte culturel | 第36-40页 |
| ·La place de la traduction dans le polysystème littéraire | 第40-45页 |
| Chapitre III La manipulation de la littérature de départ vue àtravers 《Le rouge et le noir》 | 第45-81页 |
| ·Le choix des ouvrages | 第45-59页 |
| ·Qui choisit ? | 第46-51页 |
| ·Quels textes choisir ? | 第51-59页 |
| ·La manipulation au niveau du texte | 第59-81页 |
| ·L’influence de l’idéologie | 第61-74页 |
| ·L’idéologie politique | 第61-69页 |
| ·L'idéologie sociale | 第69-74页 |
| ·L’influence de la poétique | 第74-81页 |
| Conclusion | 第81-85页 |
| Bibliographie | 第85-87页 |