首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

时代对于翻译的影响--50年代与90年代《红与黑》翻译研究

Remerciement第1-5页
摘要第5-7页
INTRODUCTION第7-10页
Chapitre I Une introduction sur les théories et sur leur complémentarité第10-27页
   ·La théorie de polysystème第10-17页
   ·La théorie de Zhang Nanfeng第17-21页
   ·La théorie de manipulation第21-27页
     ·Les facteurs (l’idéologie et la poétique)第22-23页
     ·Les sujets ( le professionnel et le tuteur)第23-27页
Chapitre II Le contexte de deux versions de traduction第27-45页
   ·Les années 50第28-36页
     ·Le contexte politique et économique第28-29页
     ·Le contexte culturel第29-32页
     ·L’institution littéraire第32-36页
   ·Les années 90第36-40页
     ·Le contexte politique et économique第36页
     ·Le contexte culturel第36-40页
   ·La place de la traduction dans le polysystème littéraire第40-45页
Chapitre III La manipulation de la littérature de départ vue àtravers 《Le rouge et le noir》第45-81页
   ·Le choix des ouvrages第45-59页
     ·Qui choisit ?第46-51页
     ·Quels textes choisir ?第51-59页
   ·La manipulation au niveau du texte第59-81页
     ·L’influence de l’idéologie第61-74页
       ·L’idéologie politique第61-69页
       ·L'idéologie sociale第69-74页
     ·L’influence de la poétique第74-81页
Conclusion第81-85页
Bibliographie第85-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:“不要太”结构的语法化研究
下一篇:从《伪君子》的两个中文译本看戏剧翻译再创造