| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 第一章 绪论 | 第9-17页 |
| ·传统汉英笔译类图书编写特点 | 第10-11页 |
| ·翻译硕士专业学位 MTI 的诞生及人才培养方向 | 第11-13页 |
| ·国内翻译硕士专业学位 MTI 笔译教材的编写现状 | 第13-14页 |
| ·国外笔译训练类及指导类图书的编写特点 | 第14-17页 |
| 第二章 德国功能主义理论回顾 | 第17-24页 |
| ·赖斯的文本类型理论和文本体裁 | 第18-19页 |
| ·汉斯·费米尔的目的论 | 第19-21页 |
| ·霍尔兹·曼塔利的译者行为理论 | 第21-22页 |
| ·诺德的功能加忠实理论 | 第22-24页 |
| 第三章 功能翻译理论指导下的翻译硕士专业学位 MTI 教材编写 | 第24-36页 |
| ·要言不烦的绪论或前言 | 第25-26页 |
| ·微观篇章编写 | 第26-33页 |
| ·翻译指令 | 第27-28页 |
| ·主题概述 | 第28-29页 |
| ·运用批判性思维优化原文 | 第29-30页 |
| ·建立词汇表和利用互联网查阅相关信息 | 第30-31页 |
| ·翻译错误的界定 | 第31-32页 |
| ·课后配套练习 | 第32-33页 |
| ·宏观篇章编写 | 第33-36页 |
| ·教材的编写者要具备权威性 | 第33页 |
| ·广选材、重应用 | 第33-34页 |
| ·结合互联网的立体式教材 | 第34-35页 |
| ·教材的评估与改进 | 第35-36页 |
| 结论 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-39页 |