Acknowledgement | 第1-5页 |
Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
Abstract(Englsih) | 第6-9页 |
Introduction | 第9-15页 |
Chapter One William Blake and His Auguries of Innocence | 第15-19页 |
·Works of William Blake | 第15-16页 |
·Characteristics of Poems by William Blake | 第16-17页 |
·Analysis of the First Stanza of Auguries of Innocence | 第17-19页 |
Chapter Two Translations of the First Stanza of Auguries of Innocence | 第19-31页 |
·Chinese Translations of the First Stanza of Auguries of Innocence | 第19-23页 |
·Translations from 1919 to 1949 | 第19-21页 |
·Translations from 1949 t0 1978 | 第21-22页 |
·Translations from 1978 to Present | 第22-23页 |
·Criteria for Translating the First Stanza of Auguries of Innocence | 第23-26页 |
·Approaches Adopted in Translating | 第26-28页 |
·Difficulties Encountered in Translating | 第28-31页 |
·Linguistic Features | 第28-29页 |
·Culture Images | 第29-31页 |
Chapter Three Factors Influencing the Choice of Strategies—Study on Three Versions | 第31-46页 |
·Analysis of ThreeTranslated Versions | 第31-34页 |
·Domestication and Foreignization: Two Translation Approaches | 第31-33页 |
·Analysis of Three Translated Versions of Auguries of Innocence | 第33-34页 |
·Factors Influencing the Choice of Translation Strategy | 第34-46页 |
·Status of Translated Literature in Target Literary Polysystem | 第34-36页 |
·Cultural Attitude of Translator | 第36-38页 |
·Purpose of Translation | 第38-41页 |
·Readership | 第41-43页 |
·Ideology of Translator | 第43-46页 |
Conclusion | 第46-48页 |
Bibliography | 第48-50页 |