首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

影响译者翻译策略选择的因素--以威廉·布莱克《天真的预言》第一节译本为例

Acknowledgement第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract(Englsih)第6-9页
Introduction第9-15页
Chapter One William Blake and His Auguries of Innocence第15-19页
   ·Works of William Blake第15-16页
   ·Characteristics of Poems by William Blake第16-17页
   ·Analysis of the First Stanza of Auguries of Innocence第17-19页
Chapter Two Translations of the First Stanza of Auguries of Innocence第19-31页
   ·Chinese Translations of the First Stanza of Auguries of Innocence第19-23页
     ·Translations from 1919 to 1949第19-21页
     ·Translations from 1949 t0 1978第21-22页
     ·Translations from 1978 to Present第22-23页
   ·Criteria for Translating the First Stanza of Auguries of Innocence第23-26页
   ·Approaches Adopted in Translating第26-28页
   ·Difficulties Encountered in Translating第28-31页
     ·Linguistic Features第28-29页
     ·Culture Images第29-31页
Chapter Three Factors Influencing the Choice of Strategies—Study on Three Versions第31-46页
   ·Analysis of ThreeTranslated Versions第31-34页
     ·Domestication and Foreignization: Two Translation Approaches第31-33页
     ·Analysis of Three Translated Versions of Auguries of Innocence第33-34页
   ·Factors Influencing the Choice of Translation Strategy第34-46页
     ·Status of Translated Literature in Target Literary Polysystem第34-36页
     ·Cultural Attitude of Translator第36-38页
     ·Purpose of Translation第38-41页
     ·Readership第41-43页
     ·Ideology of Translator第43-46页
Conclusion第46-48页
Bibliography第48-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:从释意理论和认知语言学角度浅析口译中意义的显性/隐性双态
下一篇:“N的V”的构式研究