| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract(Englsih) | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-15页 |
| Chapter One William Blake and His Auguries of Innocence | 第15-19页 |
| ·Works of William Blake | 第15-16页 |
| ·Characteristics of Poems by William Blake | 第16-17页 |
| ·Analysis of the First Stanza of Auguries of Innocence | 第17-19页 |
| Chapter Two Translations of the First Stanza of Auguries of Innocence | 第19-31页 |
| ·Chinese Translations of the First Stanza of Auguries of Innocence | 第19-23页 |
| ·Translations from 1919 to 1949 | 第19-21页 |
| ·Translations from 1949 t0 1978 | 第21-22页 |
| ·Translations from 1978 to Present | 第22-23页 |
| ·Criteria for Translating the First Stanza of Auguries of Innocence | 第23-26页 |
| ·Approaches Adopted in Translating | 第26-28页 |
| ·Difficulties Encountered in Translating | 第28-31页 |
| ·Linguistic Features | 第28-29页 |
| ·Culture Images | 第29-31页 |
| Chapter Three Factors Influencing the Choice of Strategies—Study on Three Versions | 第31-46页 |
| ·Analysis of ThreeTranslated Versions | 第31-34页 |
| ·Domestication and Foreignization: Two Translation Approaches | 第31-33页 |
| ·Analysis of Three Translated Versions of Auguries of Innocence | 第33-34页 |
| ·Factors Influencing the Choice of Translation Strategy | 第34-46页 |
| ·Status of Translated Literature in Target Literary Polysystem | 第34-36页 |
| ·Cultural Attitude of Translator | 第36-38页 |
| ·Purpose of Translation | 第38-41页 |
| ·Readership | 第41-43页 |
| ·Ideology of Translator | 第43-46页 |
| Conclusion | 第46-48页 |
| Bibliography | 第48-50页 |