首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

口译中的灵活性--从跨文化交际角度看口译

Acknowledgement第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-13页
Chapter One Literature Review第13-19页
   ·Eugene A. Nida’s Theory of Functional Equivalence第13-17页
     ·Isomorphs第14-15页
     ·Principles for Producing Functional Equivalence第15-17页
   ·Peter Newmark’s Theory of Communicative Translation第17-19页
Chapter Two Review on the Studies of Interpreting第19-25页
   ·The Development of Interpretation第19-21页
   ·Criteria of Interpretation第21-22页
   ·Fidelity Recognized as the Crucial Criterion第22-25页
Chapter Three Conflicts and Dilemma Caused by Rigorous bservation of Fidelity in Interpretation第25-30页
   ·Unfaithful Convey of Intention Caused by FaithfulInterpretation of Source Text第25-26页
   ·Misunderstanding Caused by Rigorous Observation of hfulness第26-27页
   ·Dilemma Caused by Interpreter’s Observation of Fidelity in His role第27-29页
   ·Conclusion第29-30页
Chapter Four A Study of Interpretation in the Intercultural-Communicative Aspect第30-36页
   ·Defining Communication第30-31页
   ·Inter-cultural Communication第31-32页
   ·The Aim of Interpretation第32-36页
Chapter Five Barriers to Effective Communication in Interpretation第36-44页
   ·Communicative Function Stressed in Interpretation第36-37页
     ·Peter Newmark’s Theory of Communicative Translation第36页
     ·Influence of Professionalization on Interpretation第36-37页
   ·Cultural Differences as the Greatest Barrier to Communicative Interpretation第37-42页
     ·Definition of Culture第37-38页
     ·Differences between Chinese and English Culture第38-42页
   ·Time Limit and Great Psychological Pressure第42-44页
Chapter Six Measures of Flexibility in Interpretation in Inter-cultural Communication第44-54页
   ·Borrowing第44-46页
   ·Adaptation and Domestication第46-48页
   ·Cognitive Supplement第48-49页
   ·Necessary Paraphrase and Explanation第49-51页
   ·Omission第51-54页
Chapter Seven Conclusion第54-57页
Bibliography第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:论口译中的文化因素以及译者的跨文化意识
下一篇:从跨文化交际的角度理解口译