当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
广告语言的模因论分析
从过程化视角探索口译教材新编写模式
关联理论在通俗小说翻译中的应用
从文化视角对翻译策略分类的重新审视--从字幕翻译的目的及其特征出发
《西厢记》四种版本的注释之比较研究
从译者伦理角度研究林纾的翻译
乔志高翻译研究
从译者主体性视角探讨中国古诗词意象的翻译--以李白诗歌英译为例
儿童文学翻译中的译者主体性--《绿山墙的安妮》汉译本分析
基于小型语料库的会议交传口译中显化和隐化研究
从语境角度看陌生化语言的翻译--以《围城》英译为例
冰心译诗研究
关联理论观照下的厚翻译研究--基于《红楼梦》两英译本的对比研究
会议口译中的障碍与解决方案
混生杂合的普遍与差异--《红字》译本中宗教文化的翻译
生态翻译学观照下的儿童文学翻译--以《柳林风声》的两个中译本为例
《汤姆叔叔的小屋》中基督教文化的译介
关联顺应模式下的电影字幕翻译研究
突降的语言特点及其语用功能分析
论意识形态与翻译的互动--以五四时期的翻译活动为例
藏医学典籍《医学四续》三种汉译本之术语比较分析
梁实秋翻译思想研究
中国结构主义语法学术语翻译研究
解构主义视阈下的文化翻译研究--以《红楼梦》英译本为例
司法判决书可接受性的修辞研究
中英文应用语言学论文引言部分的体裁分析与对比
转喻与话语的符号—认知研究
基于语料库的欧化翻译研究
建构视角下的外宣翻译研究
文本意义的诠释与翻译
二语/外语语境下的批判性阅读理论构建研究
翻译中句子结构转换研究--从主语到主题
英汉研究论文中作者身份之构建对比分析
交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究--基于受训职业译员与未受训学生的对比研究
中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析--以《世界文学》期刊为例
西方修辞论辨理论与应用研究
理论旅行:吸收与变异--国内翻译研究主体性讨论对西方后现代翻译研究主体性哲学批判的接受之批判
有些隐喻为什么不可能--汉英谓语句物性形容词隐喻拓展异同成因探析
文化途径翻译研究:争议与回应
会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究--基于交替传译阶段的实证研究
明喻和隐喻的心理语言学研究
翻译的修辞符号视角研究
翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究
英汉叙述语篇参与者标识手段对比研究
论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制
改写理论在晚清翻译中的应用--基于林纾的《块肉余生述》
音乐术语汉译过程中实现意义对等问题的探讨--从《阿尔坎杰罗·科雷利》一书的翻译谈
翻译规范视角下基督教作品的汉译--以《四种爱》的两个中译本为例
系统功能语言学视角下的语域分析及其在政治演讲汉译中的应用研究
解构视角下译者主体性的探究
上一页
[115]
[116]
[117]
[118]
[119]
下一页