首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从《伪君子》的两个中文译本看戏剧翻译再创造

摘要第1-7页
Introduction第7-10页
Chapitre 1 La traduction de pièces de théatre第10-23页
   ·Les particularités de la traduction de pièces de théatre第10-16页
     ·Le récepteur第10-11页
     ·Le processus visuel et auditif第11-12页
     ·L’absence de notes第12-13页
     ·Le niveau du langage第13-16页
   ·Les critères de la traduction de pièces de théatre第16-23页
     ·Trois critères principaux第16-17页
     ·Divergence des opinions第17-19页
     ·Equivalence dynamique第19-23页
Chapitre 2 La création第23-45页
   ·Les nécessités de la création dans la traduction de pièces de théatre第23-35页
     ·Le traducteur en tant que lecteur第23-26页
     ·Les différences linguistiques第26-32页
     ·Les éléments exotiques dans la culture第32-35页
   ·Les limites de la création dans la traduction de pièces de théatre第35-45页
     ·La notion de la fidélité第35-38页
     ·La fonctionnalitéde la traduction de pièces de théatre第38-42页
     ·L’historicitéde la traduction de pièce de théatre第42-45页
Chapitre 3 Les créations réussies dans la traduction du Tartuffe第45-59页
   ·La création stylistique et artistique第45-48页
     ·La création stylistique dans l’oeuvres littéraire第45-46页
     ·L’adaptation de l’archétype dans la pièce scénique第46-48页
   ·La création sonore et tonale第48-54页
     ·L’influence de la diction sur le sens第48-50页
     ·La partition sonore第50-51页
     ·L’accent第51-54页
   ·Le role du traducteur第54-59页
     ·En cas d’intraduisibilité第54-57页
     ·L’espace laisséau metteur en scène第57-59页
Conclusion第59-61页
Bibliographie第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:时代对于翻译的影响--50年代与90年代《红与黑》翻译研究
下一篇:从伪译研究视角解读《第三只眼睛看中国》