摘要 | 第1-7页 |
Introduction | 第7-10页 |
Chapitre 1 La traduction de pièces de théatre | 第10-23页 |
·Les particularités de la traduction de pièces de théatre | 第10-16页 |
·Le récepteur | 第10-11页 |
·Le processus visuel et auditif | 第11-12页 |
·L’absence de notes | 第12-13页 |
·Le niveau du langage | 第13-16页 |
·Les critères de la traduction de pièces de théatre | 第16-23页 |
·Trois critères principaux | 第16-17页 |
·Divergence des opinions | 第17-19页 |
·Equivalence dynamique | 第19-23页 |
Chapitre 2 La création | 第23-45页 |
·Les nécessités de la création dans la traduction de pièces de théatre | 第23-35页 |
·Le traducteur en tant que lecteur | 第23-26页 |
·Les différences linguistiques | 第26-32页 |
·Les éléments exotiques dans la culture | 第32-35页 |
·Les limites de la création dans la traduction de pièces de théatre | 第35-45页 |
·La notion de la fidélité | 第35-38页 |
·La fonctionnalitéde la traduction de pièces de théatre | 第38-42页 |
·L’historicitéde la traduction de pièce de théatre | 第42-45页 |
Chapitre 3 Les créations réussies dans la traduction du Tartuffe | 第45-59页 |
·La création stylistique et artistique | 第45-48页 |
·La création stylistique dans l’oeuvres littéraire | 第45-46页 |
·L’adaptation de l’archétype dans la pièce scénique | 第46-48页 |
·La création sonore et tonale | 第48-54页 |
·L’influence de la diction sur le sens | 第48-50页 |
·La partition sonore | 第50-51页 |
·L’accent | 第51-54页 |
·Le role du traducteur | 第54-59页 |
·En cas d’intraduisibilité | 第54-57页 |
·L’espace laisséau metteur en scène | 第57-59页 |
Conclusion | 第59-61页 |
Bibliographie | 第61-63页 |