Acknowledgements | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract (English) | 第6-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
Chapter One Nida and His Theory of Functional Equivalence | 第13-27页 |
·A Brief Introduction to Nida | 第13页 |
·His Theory of Functional Equivalence or Dynamic Equivalence | 第13-16页 |
·The Definition of Functional Equivalence | 第14-15页 |
·The Application of Functional Equivalence | 第15-16页 |
·Formal Equivalence and Functional Equivalence | 第16-17页 |
·Four Requirements in Line with Functional Equivalence | 第17-19页 |
·Being Easy to Understand | 第18页 |
·Being Communicative in Style | 第18页 |
·Being Natural and Fluent | 第18-19页 |
·Being Similar in Effect | 第19页 |
·The Criticism of Functional Equivalence | 第19-27页 |
·Bible Translation Theory or General Translation Theory | 第19-21页 |
·Different Cultures and Different Responses | 第21-22页 |
·Cultural Communication or Cultural Deceptions | 第22-27页 |
Chapter Two Alienation and Adaptation in Translation | 第27-35页 |
·General Tendencies in Translation Research in recent Times | 第27-28页 |
·Alienation and Adaption and Their Respective Theoretical Footings | 第28-29页 |
·The Comparison Between Alienation and Adaptation in the Translation Analysis of Cultural Elements | 第29-31页 |
·Compatibility of Alienation and Adaptation in Translation | 第31-35页 |
Chapter Three Political Writings in China | 第35-42页 |
·A Brief Introduction | 第35-36页 |
·Functions of Political Writings | 第36-37页 |
·Stylistic Features of Political Writings in China | 第37-42页 |
·Formal Style in Terms of Vocabulary, Syntax and Semantics | 第37-38页 |
·Rhetoric Features | 第38-42页 |
Chapter Four The Standards in Translating Political Writings | 第42-55页 |
·An Overview | 第42页 |
·Lexical Accuracy | 第42-47页 |
·The Handling of Different Text Types | 第44-45页 |
·The Handling of Terminology | 第45-47页 |
·The Handling of Repetition | 第47页 |
·Syntactic Naturalness | 第47-51页 |
·Political Sensitiveness | 第51-53页 |
·Semantic Faithfulness | 第53-55页 |
Conclusion | 第55-57页 |
Bibliography | 第57-60页 |