首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

杨必译本《名利场》中的女性主义翻译表现及其意义

Acknowledgement第1-5页
Abstract(in Chinese)第5-6页
Abstract(in English)第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Origin of Feminist Translation第12-16页
   ·Feminism and Translation第12-13页
   ·Metaphoric Relationship between Woman and Translation第13-14页
   ·Language as a Manipulative Tool第14-16页
Chapter Two Ideology, Theoretical Sources and Strategies of Feminist Translation第16-26页
   ·Ideology of Feminist Translation第16-17页
   ·Theoretical Sources of Feminist Translation第17-20页
     ·Deconstruction第17-18页
     ·Creative Infidelity第18-19页
     ·Translators’Subjectivity第19-20页
   ·Feminist Translation Strategies第20-23页
     ·Supplementing第20-21页
     ·Prefacing and Footnoting第21-22页
     ·Hijacking第22-23页
   ·Reformatory and Radical Feminist Translation第23-26页
Chapter Three Feminist Approach to Yang Bi’s Vanity Fair第26-47页
   ·Background of the Three Translators第26-28页
   ·Comparative Study of the Three E-C Versions of Vanity Fair第28-45页
     ·Revealing Woman’s Identity第28-32页
     ·Speaking for Woman第32-40页
     ·Disposal of Image of Men第40-45页
   ·Sub-consciousness of Yang Bi’s Feminist Manipulation第45-47页
Chapter Four Feminist Translation Studies in China第47-52页
   ·Context of Chinese Feminism第48-49页
   ·Ideology of Chinese Feminist Translation第49-51页
   ·Significance第51-52页
Conclusion第52-54页
Bibliography第54-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语谓词修饰词前后位置比较研究
下一篇:口译理论新探