首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

林语堂翻译思想研究--兼评《浮生六记》英译本

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One A Survey of Lin Yutang’s Translation Thoughts第12-19页
   ·Bases of Lin’s Translation Thoughts第12-14页
     ·Linguistics第13页
     ·Psychology第13-14页
     ·Aesthetics第14页
   ·Three Translation Standards第14-16页
   ·Sentence-for-Sentence Translation第16-17页
   ·“Spiritual Resemblance”---the Core of Lin’s Translation Thoughts第17-18页
   ·Simple and Clear Expression第18-19页
Chapter Two Studies of Lin Yutang as a Translator and Cross-Cultural Communicator第19-27页
   ·Lin Yutang’s Life and Educational Experience第19-21页
   ·Lin Yutang’s Contributions as a Translator第21-23页
   ·Lin’s Attitude Towards Confucianism and Taoism第23-24页
   ·Lin’s Literary Orientation: Preference for the Hsingling School第24-25页
   ·Lin’s Attitude Towards Chinese Culture and Western Culture第25-27页
Chapter Three Lin Yutang’s English Version of Six Chapters of A Floating Life第27-35页
   ·An Introduction to Six Chapters of A Floating Life and Its Author第27-30页
   ·Motivations for Lin’s Choice of Translating Six Chapters of A Floating Life第30-35页
     ·Lin’s Mental Sympathies with the Novel and Shen Fu第31-32页
     ·Lin’s Liking for Chen Yün第32-33页
     ·Lin’s Wish to Promote Cross-Cultural Communication第33-35页
Chapter Four An Analysis of Lin's English Version of Six Chapters of A Floating Life in the Light of His Translation Thoughts第35-48页
   ·Lin’s Translation Strategies: Domestication and Foreignization第35-39页
   ·Lin’s Good Command of “Sentence-for-Sentence Translation”第39-42页
   ·Effective Translation of Culture-Specific Expressions第42-46页
     ·Historical and Literary Allusions第42-43页
     ·Customs and Conventions第43-44页
     ·Mode of Addressing第44-46页
   ·Reproduction of the Original Style第46-48页
Conclusion第48-50页
Bibliography第50-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译中的误译问题--以《红楼梦》为例
下一篇:从语域分析的角度看《卖花女》中人物语言的风格再现