Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
Chapter One A Survey of Lin Yutang’s Translation Thoughts | 第12-19页 |
·Bases of Lin’s Translation Thoughts | 第12-14页 |
·Linguistics | 第13页 |
·Psychology | 第13-14页 |
·Aesthetics | 第14页 |
·Three Translation Standards | 第14-16页 |
·Sentence-for-Sentence Translation | 第16-17页 |
·“Spiritual Resemblance”---the Core of Lin’s Translation Thoughts | 第17-18页 |
·Simple and Clear Expression | 第18-19页 |
Chapter Two Studies of Lin Yutang as a Translator and Cross-Cultural Communicator | 第19-27页 |
·Lin Yutang’s Life and Educational Experience | 第19-21页 |
·Lin Yutang’s Contributions as a Translator | 第21-23页 |
·Lin’s Attitude Towards Confucianism and Taoism | 第23-24页 |
·Lin’s Literary Orientation: Preference for the Hsingling School | 第24-25页 |
·Lin’s Attitude Towards Chinese Culture and Western Culture | 第25-27页 |
Chapter Three Lin Yutang’s English Version of Six Chapters of A Floating Life | 第27-35页 |
·An Introduction to Six Chapters of A Floating Life and Its Author | 第27-30页 |
·Motivations for Lin’s Choice of Translating Six Chapters of A Floating Life | 第30-35页 |
·Lin’s Mental Sympathies with the Novel and Shen Fu | 第31-32页 |
·Lin’s Liking for Chen Yün | 第32-33页 |
·Lin’s Wish to Promote Cross-Cultural Communication | 第33-35页 |
Chapter Four An Analysis of Lin's English Version of Six Chapters of A Floating Life in the Light of His Translation Thoughts | 第35-48页 |
·Lin’s Translation Strategies: Domestication and Foreignization | 第35-39页 |
·Lin’s Good Command of “Sentence-for-Sentence Translation” | 第39-42页 |
·Effective Translation of Culture-Specific Expressions | 第42-46页 |
·Historical and Literary Allusions | 第42-43页 |
·Customs and Conventions | 第43-44页 |
·Mode of Addressing | 第44-46页 |
·Reproduction of the Original Style | 第46-48页 |
Conclusion | 第48-50页 |
Bibliography | 第50-52页 |