首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

试论语境在翻译中的重要性和强制性--以单词和惯用表现的翻译为中心

謝辞第1页
要旨第5-6页
中文摘要第6-8页
第一章 序論第8-10页
   ·はじめに第8-9页
   ·本論の目的及び研究第9页
   ·本稿の構成第9-10页
第二章 日本語と中国語における単語と慣用表現の意味第10-14页
   ·日本語と中国語における単語の意味第10-11页
   ·単語の特徴第11-12页
   ·日本語と中国語における慣用表現の意味第12-13页
   ·慣用表現の位置づけ第13-14页
第三章 単語と慣用表現の翻訳においてコンテクストの重要性と強制性第14-38页
   ·コンテクストの下での単語の意味選出第14-24页
     ·上下文コンテクストの理解で第15-17页
     ·情景コンテクストの推測で第17-22页
     ·文化コンテクストの影響で第22-24页
   ·コンテクストの下での慣用表現の翻訳第24-38页
     ·コンテクストは諺の翻訳への強制第25-28页
     ·コンテクストは慣用句への強制第28-32页
     ·コンテクストは歇後語の翻訳への強制第32-38页
第四章 コンテクストと各翻訳方法との関係第38-40页
第五章 結び第40-43页
参考文献第43-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:基于影视作品的对外汉语课件设计
下一篇:多维视野中的俄汉恭维语对比研究