当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
对比研究:关联理论和顺应理论在口译过程中的应用
文化视角下看口译中的语用失误
广告双关语中的语境与最佳关联研究
重建文化亲缘关系--对回译实践过程的探索与分析
从言语外知识的角度浅谈口译中的理解障碍
从图式理论角度研究同声传译
论概念隐喻与人的体验的关系
论陪同口译中的译者主体性
吉尔模式下对口译理解的研究--论口译理解中各要素间相互关系以及对译员的启示
浅谈丹尼尔·吉尔的同传认知负荷模型
从关联理论角度论2010年上海世博会口译策略
从功能翻译理论看《围城》的幽默翻译
从主述位理论看汉语政治报告的翻译
礼貌理论在口译中的应用--以政务记者招待会为例
论非文学翻译中的译者主体性
从功能对等角度探讨许渊冲的翻译理论--兼论许渊冲三美理论在唐诗翻译中的应用
从译者主体性角度比较David Copperfield四个中译本
论同声传译中的预测策略
影响会议交替传译的主要因素
特殊的赞助人—论姜椿芳对翻译活动的影响
内容记忆法及其在交替传译中的运用
广告语言及其文化的模因分析
从联结主义视角分析连续传译的过程
批评语篇分析的对比研究--以富兰克林·德拉诺·罗斯福第一篇就职演说和贝拉克·奥巴马的就职演说为例
人 动物 隐喻--从英汉动物成语来看“人是动物”的隐喻
大学生手机短信预设研究
模因视角下的汉语网络广告语研究
年度报告中董事长致辞的主位结构和主位推进述评
中国传统译论中译者任务的现代阐释
许渊冲翻译思想研究
关联理论与系统功能理论对语篇连贯解释的比较
文化的碰撞与适应--以《官话和合本》的翻译及影响为例
新闻发布会口译策略研究--汶川地震新闻发布会个案分析
论译者的主体性--以林语堂自译《啼笑皆非》与他译作品《靠自己成功》对比研究为例
圣经文体及其翻译初探--以美国总统就职演说词中圣经内容为例
翻译伦理视角下的文化误读
《茶花女》汉译本比较研究
中西翻译质量评估模式研究
论功能翻译理论在法律翻译中的适用性
交替传译中长时工作记忆研究
关联理论视角下的口译过程研究
等效理论在广告翻译中的应用
中国近代翻译语体嬗变初论--以圣经汉译为例
交替传译中的记忆机制及训练方法
从词汇层面看儿童文学的翻译--以《哈利·波特与死亡圣器》为例
系统功能符号学视角下的多模态商业广告语篇分析
海洋科技领域的口译及其译员素质的培养
多模态话语分析与电影作品及翻译
对英汉新闻语篇中转述话语的分析--批评话语分析视角
基于交际语言能力理论研究交替传译中的社会语言能力
上一页
[114]
[115]
[116]
[117]
[118]
下一页