当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
建国后中国科技翻译状况之研究
运用语言态度理论对品牌翻译的分析
从关联理论角度研究言语幽默的翻译
从后殖民主义视角论翻译与外部因素的关系
文化背景对翻译的影响
从目的论角度对《天演论》的分析
中西时间意义构建研究--以谚语为例
中国翻译方向研究生教育的现状和发展趋向研究
图式理论在口译三个关键步骤中的实现
论儿童文学翻译的审美再现--析Alices Adventures in Wonderland的三个译本
前景化理论与文学翻译--鲁迅短篇小说两英译本的对比研究
经济新闻语篇中隐喻的认知研究
政治新闻语篇背后的不同意识形态分析
20世纪中国双语作家的翻译活动及其影响
文学论文和医学论文中模糊限制语的对比研究
英汉求职信语篇人际意义对比研究
公益广告语篇中汉英语码转换的顺应性研究
审美视野下对尼采修辞语言观的研究
球赛新闻报道中战争隐喻研究
目的论视角下的歇后语翻译
多元系统理论在中国的传播与发展
认知图式理论在品牌翻译中的应用:从过程的角度出发
新闻报道和社论的人际功能对比研究
隐喻认知机制及动因的符号学视角研究
翻译或创造--论希尼的翻译实践与民族主体的生成
翻译受众研究
中国女性翻译与西方女性主义翻译的比较--以孔慧怡的《荒山之恋》英译本为例
“心”隐喻的认知分析
董秋斯翻译思想研究
“多元调和”:张爱玲翻译的女性主义视角研究
浅论如何提高二语学生隐喻意识
论“引用”修辞方式的语篇功能
从顺应论角度探析情景喜剧配音翻译--以成长的烦恼为个案
英汉语“耳朵”的隐喻研究
新闻文体中语境功能标记性主位的特点分析
基于概念隐喻视角的诗歌语篇连贯分析
英汉言语幽默的跨文化研究--《家庭战争Ⅰ》与《家有儿女Ⅰ》情景喜剧对比研究
从认知角度看英汉广告中的隐喻
韦努蒂翻译理论批评性研究
译者主体性的阐释学研究--以Gullivers Travels的三个中译本为例
公共讨论中的话语秩序:对一个新闻媒体论坛的批评性语篇分析
中美广告中的文化价值观比较研究
顺应论视角下的影视翻译研究--以《绝望的主妇》为案例分析
基于平行语料库的翻译教学与翻译能力的提高
朱生豪与卞之琳《哈姆雷特》中译本素体诗音乐性之比较研究
从跨文化角度探析林语堂译者文化身份--林氏译本《浮生六记》的文化选择与翻译策略
传播学视阈下的译者主体性研究--以《道德经》四个英译本为例
语篇连贯的认知功能分析--基于中国英语专业泛读教材中议论文类语篇的研究
以冰心译《吉檀伽利》为例对双性同体的翻译观的阐释
关联理论视角下的霍译本《红楼梦》隐喻及其翻译策略研究
上一页
[112]
[113]
[114]
[115]
[116]
下一页