| Remerciements | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-8页 |
| INTRODUCTION | 第8-10页 |
| CHAPITRE I. ETUDE SUR LES PRATIQUES TRADUCTIVES DE BAUDELAIRE | 第10-38页 |
| ·EXPERIENCES DE TRADUCTION | 第10-20页 |
| ·Conditions prEexistantes: similitudes impressionnantes entre le traducteur et l’auteur | 第10-15页 |
| ·ExpEriences individuelles | 第10-12页 |
| ·PersonnalitE | 第12-13页 |
| ·Conception de l’art | 第13-15页 |
| ·Rencontre: comprEhension et sympathie entre l’auteur et le traducteur | 第15-18页 |
| ·ComprEhension | 第16-17页 |
| ·Sympathie | 第17-18页 |
| ·Mise en l’ceuvre: enthousiasme et persEvErance dans le travail | 第18-20页 |
| ·Travail persistant | 第18页 |
| ·DifficultEs surmontEes | 第18-19页 |
| ·Zèle de perfection | 第19-20页 |
| ·FAITS CONSTATES DANS LES TRADUCTIONS DE BAUDELAIRE | 第20-38页 |
| ·IdentitE | 第20-32页 |
| ·IdentitEàla fois du fond et de la forme | 第20-24页 |
| ·IdentitEdu fond avec modification de la forme | 第24-32页 |
| ·Non-identitE | 第32-38页 |
| ·Fond modifiEavec forme embellie | 第32-35页 |
| ·Modification du fond sans effet spEcial | 第35-38页 |
| CHAPITRE II. REMARQUES SUR LES TRADUCTIONS BAUDELAIRIENNES | 第38-61页 |
| ·IDENTITE: SECRET DU SUCCES | 第38-54页 |
| ·CompEtences requises pour être un traducteur | 第39-42页 |
| ·Atouts exclusifs de Baudelaire traducteur | 第42-54页 |
| ·ComprEhension | 第42-47页 |
| ·DEverbalisation | 第47-50页 |
| ·REexpression | 第50-54页 |
| ·NON-IDENTITE: CAUSE DE L’ECHEC | 第54-61页 |
| ·InterprEtation subjective | 第55-58页 |
| ·Erreurs techniques | 第58-61页 |
| CHAPITRE III. INSPIRATION DES TRADUCTIONS BAUDELAIRIENNES | 第61-78页 |
| ·AFFINITEAVEC L’AUTEUR | 第62-72页 |
| ·Importance de l’affinitE | 第62-67页 |
| ·Motif de traduire | 第63-66页 |
| ·CompEtence de traduire | 第66-67页 |
| ·Voies aboutissant àl’affinitE | 第67-70页 |
| ·Sagesse de choisir l’auteur | 第67-68页 |
| ·Attention àla vie humaine | 第68-70页 |
| ·Limites de l’affinité | 第70-72页 |
| ·Sur le plan de l’intervention émotionnelle | 第70-71页 |
| ·Sur le plan des connaissances linguistiques | 第71-72页 |
| ·TALENT LINGUISTIQUE | 第72-78页 |
| ·Importance du talent linguistique | 第72-73页 |
| ·Manifestation du talent linguistique | 第73-78页 |
| ·Savoir se conformer au génie de la langue d’arrivée | 第74-75页 |
| ·Savoir exploiter la particularité de la langue d’arrivée | 第75-76页 |
| ·Savoir mieux ma?triser la langue d’arrivée | 第76-78页 |
| CONCLUSION | 第78-80页 |
| BIBLIOGRAPHIE | 第80-83页 |