首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文学译者的人文素养--波德莱尔翻译研究

Remerciements第1-5页
中文摘要第5-8页
INTRODUCTION第8-10页
CHAPITRE I. ETUDE SUR LES PRATIQUES TRADUCTIVES DE BAUDELAIRE第10-38页
   ·EXPERIENCES DE TRADUCTION第10-20页
     ·Conditions prEexistantes: similitudes impressionnantes entre le traducteur et l’auteur第10-15页
       ·ExpEriences individuelles第10-12页
       ·PersonnalitE第12-13页
       ·Conception de l’art第13-15页
     ·Rencontre: comprEhension et sympathie entre l’auteur et le traducteur第15-18页
       ·ComprEhension第16-17页
       ·Sympathie第17-18页
     ·Mise en l’ceuvre: enthousiasme et persEvErance dans le travail第18-20页
       ·Travail persistant第18页
       ·DifficultEs surmontEes第18-19页
       ·Zèle de perfection第19-20页
   ·FAITS CONSTATES DANS LES TRADUCTIONS DE BAUDELAIRE第20-38页
     ·IdentitE第20-32页
       ·IdentitEàla fois du fond et de la forme第20-24页
       ·IdentitEdu fond avec modification de la forme第24-32页
     ·Non-identitE第32-38页
       ·Fond modifiEavec forme embellie第32-35页
       ·Modification du fond sans effet spEcial第35-38页
CHAPITRE II. REMARQUES SUR LES TRADUCTIONS BAUDELAIRIENNES第38-61页
   ·IDENTITE: SECRET DU SUCCES第38-54页
     ·CompEtences requises pour être un traducteur第39-42页
     ·Atouts exclusifs de Baudelaire traducteur第42-54页
       ·ComprEhension第42-47页
       ·DEverbalisation第47-50页
       ·REexpression第50-54页
   ·NON-IDENTITE: CAUSE DE L’ECHEC第54-61页
     ·InterprEtation subjective第55-58页
     ·Erreurs techniques第58-61页
CHAPITRE III. INSPIRATION DES TRADUCTIONS BAUDELAIRIENNES第61-78页
   ·AFFINITEAVEC L’AUTEUR第62-72页
     ·Importance de l’affinitE第62-67页
       ·Motif de traduire第63-66页
       ·CompEtence de traduire第66-67页
     ·Voies aboutissant àl’affinitE第67-70页
       ·Sagesse de choisir l’auteur第67-68页
       ·Attention àla vie humaine第68-70页
     ·Limites de l’affinité第70-72页
       ·Sur le plan de l’intervention émotionnelle第70-71页
       ·Sur le plan des connaissances linguistiques第71-72页
   ·TALENT LINGUISTIQUE第72-78页
     ·Importance du talent linguistique第72-73页
     ·Manifestation du talent linguistique第73-78页
       ·Savoir se conformer au génie de la langue d’arrivée第74-75页
       ·Savoir exploiter la particularité de la langue d’arrivée第75-76页
       ·Savoir mieux ma?triser la langue d’arrivée第76-78页
CONCLUSION第78-80页
BIBLIOGRAPHIE第80-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:妥协、互动、融合--余光中翻译艺术研究
下一篇:从译者主体性角度分析李清照词的英译