| Remerciements | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapitre I Le problème fondamental de la traduction dans la communication interculturelle | 第10-23页 |
| ·Intraduisibilitéet traduisibilité | 第10-17页 |
| ·Intraduisibilité | 第11-14页 |
| ·Traduisibilité | 第14-17页 |
| ·Définition de la zéro-traduction | 第17-19页 |
| ·Distinction entre la zéro-traduction et la non-traduction | 第19-23页 |
| Chapitre II Connaissances générales de la zéro-traduction | 第23-38页 |
| ·Développement historique de la zéro-traduction | 第23-25页 |
| ·Classification de la zéro-traduction | 第25-31页 |
| ·Zéro-traduction totale | 第26-28页 |
| ·Zéro-traduction partielle | 第28-31页 |
| ·Cadre de l’application de la zéro-traduction | 第31-33页 |
| ·Raisons de l’application de la zéro-traduction | 第33-38页 |
| ·Zéro-traduction par nécessité | 第33-34页 |
| ·Zéro-traduction par choix | 第34-38页 |
| Chapitre III Problèmes engendrés par l’usage de la zéro-traduction | 第38-55页 |
| ·Acceptation de la zéro-traduction | 第38-41页 |
| ·Problèmes posés par la zéro-traduction | 第41-51页 |
| ·Diversitédes translittérations | 第42-45页 |
| ·Coexistence de la zéro-traduction des mots étrangers et leurs équivalents en chinois | 第45-46页 |
| ·Remplacement de la zéro-traduction par la traduction libre | 第46-48页 |
| ·Remplacement de la traduction libre par la zéro-traduction | 第48-51页 |
| ·Avantages et inconvénients de la zéro-traduction | 第51-55页 |
| ·Avantages | 第51-52页 |
| ·Inconvénients | 第52-55页 |
| Conclusion | 第55-57页 |
| Bibliographie | 第57-59页 |