首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

零翻译及其应用

Remerciements第1-5页
中文摘要第5-8页
Introduction第8-10页
Chapitre I Le problème fondamental de la traduction dans la communication interculturelle第10-23页
   ·Intraduisibilitéet traduisibilité第10-17页
     ·Intraduisibilité第11-14页
     ·Traduisibilité第14-17页
   ·Définition de la zéro-traduction第17-19页
   ·Distinction entre la zéro-traduction et la non-traduction第19-23页
Chapitre II Connaissances générales de la zéro-traduction第23-38页
   ·Développement historique de la zéro-traduction第23-25页
   ·Classification de la zéro-traduction第25-31页
     ·Zéro-traduction totale第26-28页
     ·Zéro-traduction partielle第28-31页
   ·Cadre de l’application de la zéro-traduction第31-33页
   ·Raisons de l’application de la zéro-traduction第33-38页
     ·Zéro-traduction par nécessité第33-34页
     ·Zéro-traduction par choix第34-38页
Chapitre III Problèmes engendrés par l’usage de la zéro-traduction第38-55页
   ·Acceptation de la zéro-traduction第38-41页
   ·Problèmes posés par la zéro-traduction第41-51页
     ·Diversitédes translittérations第42-45页
     ·Coexistence de la zéro-traduction des mots étrangers et leurs équivalents en chinois第45-46页
     ·Remplacement de la zéro-traduction par la traduction libre第46-48页
     ·Remplacement de la traduction libre par la zéro-traduction第48-51页
   ·Avantages et inconvénients de la zéro-traduction第51-55页
     ·Avantages第51-52页
     ·Inconvénients第52-55页
Conclusion第55-57页
Bibliographie第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:西方女性主义翻译理论与实践在中国语境下的新发展--以孔慧怡的译作《小城之恋》、《荒山之恋》为例
下一篇:句首介词“在”的隐现及其对外汉教学的启示