中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-11页 |
Introduction | 第11-18页 |
Chapter One A Retrospect of the Study on the Translator’s Intersubjectivity | 第18-28页 |
·Philosophic Origin of Intersubjectivity | 第18-20页 |
·Connotation of the Translator’s Intersubjectivity | 第20-24页 |
·Binary Opposition and Intersubjective Coexistence | 第21-22页 |
·Intersubjective Dialogue between the Translator and the Original Author | 第22-23页 |
·Intersubjective Dialogue between the Translator and the Target Reader | 第23-24页 |
·Difference between Subjectivity and Intersubjectivity in Translation | 第24-26页 |
·Significance of Intersubjectivity for Translation Studies | 第26-28页 |
Chapter Two Reception Theory | 第28-43页 |
·A Brief Introduction to Reception Theory | 第28-29页 |
·Main Theorists and their Concepts | 第29-35页 |
·Hans Robert Jauss and his “horizon of expectations” | 第29-32页 |
·Wolfgang Iser and Indeterminacy | 第32-35页 |
·The Tasks of the Translator Viewed from Reception Theory | 第35-41页 |
·Fusion of the Horizons | 第36-38页 |
·Concretization of the Indeterminacies | 第38-40页 |
·Consideration for the Response of Readers | 第40-41页 |
·The Application of Reception Theory to the Study of the Translator’s Intersubjectivity | 第41-43页 |
Chapter Three A Comparative Study of the Translations of Mansfield Park | 第43-95页 |
·A Brief Introduction to Mansfield Park and its Author | 第43-45页 |
·Three Chinese Versions and their Translators | 第45-49页 |
·The Translator’s Intersubjectivity in the Translations of Mansfield Park in the Light of Reception Theory | 第49-95页 |
·Fusion of the Translator’s Horizon with the Original Author’s Horizon | 第49-75页 |
·Understandings of the Original Content | 第50-54页 |
·Representation of the Original Author’s Writing Style | 第54-65页 |
·Production of Narrative and Dialogic Languages | 第55-61页 |
·Production of Rhetorical Devices | 第61-65页 |
·Realization of the Original Author’s Writing Purposes | 第65-70页 |
·Treatment of the Indeterminacies | 第70-75页 |
·Fusion of the Translator’s Horizon with the Target Reader’s Horizon | 第75-95页 |
·Readers’ Different Responses to the Translated Texts | 第75-77页 |
·Recognition of the Target Reader’s Language Acceptability | 第77-81页 |
·Awareness of the Target Reader’s Cognitive Competence | 第81-85页 |
·Consideration for the Target Reader’s Cultural Orientations | 第85-89页 |
·Adaptation to the Target Reader’s Aesthetic Standards and Tastes | 第89-95页 |
Conclusion | 第95-99页 |
Bibliography | 第99-105页 |
Acknowledgements | 第105-106页 |
Appendix | 第106页 |