首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从接受理论看译者的交互主体性--以《曼斯菲尔德庄园》译本比较为例

中文摘要第1-5页
Abstract第5-11页
Introduction第11-18页
Chapter One A Retrospect of the Study on the Translator’s Intersubjectivity第18-28页
   ·Philosophic Origin of Intersubjectivity第18-20页
   ·Connotation of the Translator’s Intersubjectivity第20-24页
     ·Binary Opposition and Intersubjective Coexistence第21-22页
     ·Intersubjective Dialogue between the Translator and the Original Author第22-23页
     ·Intersubjective Dialogue between the Translator and the Target Reader第23-24页
   ·Difference between Subjectivity and Intersubjectivity in Translation第24-26页
   ·Significance of Intersubjectivity for Translation Studies第26-28页
Chapter Two Reception Theory第28-43页
   ·A Brief Introduction to Reception Theory第28-29页
   ·Main Theorists and their Concepts第29-35页
     ·Hans Robert Jauss and his “horizon of expectations”第29-32页
     ·Wolfgang Iser and Indeterminacy第32-35页
   ·The Tasks of the Translator Viewed from Reception Theory第35-41页
     ·Fusion of the Horizons第36-38页
     ·Concretization of the Indeterminacies第38-40页
     ·Consideration for the Response of Readers第40-41页
   ·The Application of Reception Theory to the Study of the Translator’s Intersubjectivity第41-43页
Chapter Three A Comparative Study of the Translations of Mansfield Park第43-95页
   ·A Brief Introduction to Mansfield Park and its Author第43-45页
   ·Three Chinese Versions and their Translators第45-49页
   ·The Translator’s Intersubjectivity in the Translations of Mansfield Park in the Light of Reception Theory第49-95页
     ·Fusion of the Translator’s Horizon with the Original Author’s Horizon第49-75页
       ·Understandings of the Original Content第50-54页
       ·Representation of the Original Author’s Writing Style第54-65页
         ·Production of Narrative and Dialogic Languages第55-61页
         ·Production of Rhetorical Devices第61-65页
       ·Realization of the Original Author’s Writing Purposes第65-70页
       ·Treatment of the Indeterminacies第70-75页
     ·Fusion of the Translator’s Horizon with the Target Reader’s Horizon第75-95页
       ·Readers’ Different Responses to the Translated Texts第75-77页
       ·Recognition of the Target Reader’s Language Acceptability第77-81页
       ·Awareness of the Target Reader’s Cognitive Competence第81-85页
       ·Consideration for the Target Reader’s Cultural Orientations第85-89页
       ·Adaptation to the Target Reader’s Aesthetic Standards and Tastes第89-95页
Conclusion第95-99页
Bibliography第99-105页
Acknowledgements第105-106页
Appendix第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:当代公文中的“对”字句研究
下一篇:《弥沙塞部和醯五分律》助动词研究