当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
“探寻经济稳定”访谈口译实践报告
两篇有关寨卡病毒流行病学和病理学期刊文章的翻译实践报告
《海上丝绸之路》访谈节目口译实践报告
关于《从纳米孔到大裂隙:当前页岩气储藏评价与水力压裂表征方面遇到的挑战和解决方法》的翻译实践报告
《生物燃料生产的进展:藻类和水生植物》(节选)翻译实践报告
《石油产品分析手册》(节选)翻译实践报告
《能源与燃料系统之整合》(节选)翻译实践报告
《降低石油润滑油的环境影响》(节选)翻译实践报告
英文摘要中语步与词块使用差异研究--以中外法学硕士学位论文为例
《新发传染病—疾病、病原体和监测指南》(节选)翻译实践报告
《页岩气开发中的水力压裂技术——在能源环境政策下对水力压裂技术的评估报告》(节选)翻译实践报告
《非常规油气开发的环境和健康问题》(节选)翻译实践报告
《天然气动力轿车及卡车:问题与对策》(节选)翻译实践报告
关于《页岩裂缝渗透性研究》的翻译报告
《非常规油气藏》节选章节的翻译实践报告
关于翻译《油气厂和化工厂土壤污染防治》节选章节的报告
《石油产品及生物燃料储运系统的腐蚀性——识别、监测和解决》(节选)翻译实践报告
《稠油生产工艺》(节选)翻译实践报告
顺应论视角下英语脱口秀节目中的反语研究--以《马赫脱口秀》为例
关于“英国脱欧”访谈的口译实践报告
防喷器相关资料翻译实践报告
俄罗斯油气井射孔弹相关资料翻译实践报告
油气井随钻系统翻译实践报告
采油用深井有杆泵和电动潜油离心泵装置翻译实践报告
冰岛《社会保障法翻译报告》:文本类型学视角下条件句的翻译方法
《读懂家庭法》第三章翻译报告
《美国家庭法》(第二部分第一章)翻译报告:名词化结构的汉译技巧
《欧洲司法制度》第六章翻译报告
新加坡有限责任合伙法翻译报告--立法文本中模糊语的翻译技巧
《民事诉讼法精要》第三章翻译报告
《行政法与行政程序》第六章翻译报告
《2017房地产资格证法》(§440-§442)翻译报告
英汉立法语篇的照应异同与翻译
《国际人权运动史》第三章翻译报告--政治敏感性文本的翻译策略与技巧
《2015人口贩卖被害人公平法案》法律术语翻译报告
美国雇员福利实务大全(第五章)翻译报告
目的论视域下的立法文本翻译研究
《新西兰商标法》(2002)(第二、三章)翻译报告
《2001年动物关照保护法案》(节选)翻译报告
《电子商务法》(2002)翻译报告
商务合同中否定表达翻译过程中的策略使用情况研究
加拿大哥伦比亚《家庭婚姻法》(节选)的翻译报告
关于《市场营销合同》翻译报告
《中华人民共和国合同法》英译过程中的概念转喻研究
法律文本中长难句汉译--以《安保人员劳动协议》为例
立法文本中名物化翻译--以《帝国娱乐集团不公平竞争案》为例
《刑法原理》第一章翻译报告
人权白皮书中英文本中衔接手段的对比研究及其翻译
《英国消费者权益法》(2015)第十五章中长句的翻译
《英国高中初级课程法律》第一章翻译报告
上一页
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
下一页