Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abbreviations | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Questions | 第11-12页 |
1.3 The Significance of This Thesis | 第12-13页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-20页 |
2.1 Joan Pinkha's The Translator's Guide to Chinglish | 第15-16页 |
2.2 Chinese Scholars' Research on Translating the White Papers | 第16-19页 |
2.3 Summary | 第19-20页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第20-29页 |
3.1 Grammatical Cohesion | 第20-25页 |
3.1.1 Reference | 第20-23页 |
3.1.2 Substitution | 第23页 |
3.1.4 Ellipsis | 第23-24页 |
3.1.5 Conjunction | 第24-25页 |
3.2 Lexical Cohesion | 第25-29页 |
3.2.1 Reiteration | 第26-28页 |
3.2.2 Collocation | 第28-29页 |
Chapter 4 A Contrastive Study of Cohesive Devices in the Chinese and English Texts of the White Papers of China’s Human Rights | 第29-55页 |
4.1 Methodology for the Contrastive Study | 第29-31页 |
4.2 A Contrastive Study of Grammatical Cohesion | 第31-47页 |
4.2.1 Distribution of Grammatical Cohesion | 第31-36页 |
4.2.2 Similarities | 第36-45页 |
4.2.3 Differences | 第45-47页 |
4.3 A Contrastive Study of Lexical Cohesion | 第47-52页 |
4.3.1 Distribution of Lexical Cohesion | 第48-49页 |
4.3.2 Similarities | 第49-50页 |
4.3.3 Differences | 第50-52页 |
4.4 Summary | 第52-55页 |
Chapter 5 Translation of the Cohesive Devices in the White Papers of China’s Human Rights | 第55-71页 |
5.1 Grammatical Devices | 第56-63页 |
5.1.1 Literal Translation | 第56-57页 |
5.1.2 Translation Shifts | 第57-63页 |
5.2 Lexical Devices | 第63-70页 |
5.2.1 Literal Translation | 第63-64页 |
5.2.2 Translation Shifts | 第64-70页 |
5.3 Summary | 第70-71页 |
Chapter 6 Conclusion | 第71-73页 |
6.1 Major Findings | 第71-72页 |
6.2 Limitations | 第72页 |
6.3 Suggestions for Future Study | 第72-73页 |
References | 第73-77页 |
Appendix 1 The Source of Data | 第77-79页 |
Appendix 2 A Marked Sample (Chinese) | 第79-92页 |
Appendix 3 A Marked Sample (English) | 第92-115页 |