首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《海上丝绸之路》访谈节目口译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Task Description第8-11页
    1.1 Topic Source and Significance第8-9页
    1.2 Task Objectives第9页
    1.3 Description of Simulated Audience第9-11页
Chapter Two Process Description第11-17页
    2.1 Preparation before Interpreting第11-14页
        2.1.1 Preparation of Background Knowledge第11-12页
        2.1.2 Preparation of Glossary第12页
        2.1.3 Preparation of Interpreting Theory第12-14页
        2.1.4 Preparation of Interpreting Tools第14页
    2.2 Process and Reflection第14-16页
        2.2.1 Process of Interpreting第15页
        2.2.2 Reflection of Interpreting第15-16页
    2.3 Quality Evaluation第16-17页
Chapter Three Case Analysis第17-39页
    3.1 Two Effort Allocation Modes on Note-taking and Memory in CI第17-21页
        3.1.1 Generally Accepted Effort Allocation Mode Between Memory andNote-taking第17-19页
        3.1.2 Dynamic Correlation Between Memory and Note-taking in CI第19-21页
    3.2 Problems and Causes of Effort Allocation in CI第21-31页
        3.2.1 Over-reliance on Note-taking第21-27页
        3.2.2 Over-reliance on Memory第27-31页
    3.3 Strategies for Balancing the Relationship Between Memory and Note-taking第31-39页
        3.3.1 Enhancing Short-term Memory第31-32页
        3.3.2 Improving Note-taking Skills第32-35页
        3.3.3 Avoiding Overrating Interpreter’s Capabilities第35-36页
        3.3.4 Improving Comprehension Ability第36-39页
Conclusion第39-40页
Bibliography第40-41页
Appendices第41-91页
    Appendix1 Source Text第41-69页
    Appendix2 Target Text第69-88页
    Appendix3 Glossary第88-91页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第91-92页
Acknowledgements第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:4.1 Mt/a柴油加氢装置深度脱硫质量升级策略及实施
下一篇:两篇有关寨卡病毒流行病学和病理学期刊文章的翻译实践报告