摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Task Description | 第8-11页 |
1.1 Topic Source and Significance | 第8-9页 |
1.2 Task Objectives | 第9页 |
1.3 Description of Simulated Audience | 第9-11页 |
Chapter Two Process Description | 第11-17页 |
2.1 Preparation before Interpreting | 第11-14页 |
2.1.1 Preparation of Background Knowledge | 第11-12页 |
2.1.2 Preparation of Glossary | 第12页 |
2.1.3 Preparation of Interpreting Theory | 第12-14页 |
2.1.4 Preparation of Interpreting Tools | 第14页 |
2.2 Process and Reflection | 第14-16页 |
2.2.1 Process of Interpreting | 第15页 |
2.2.2 Reflection of Interpreting | 第15-16页 |
2.3 Quality Evaluation | 第16-17页 |
Chapter Three Case Analysis | 第17-39页 |
3.1 Two Effort Allocation Modes on Note-taking and Memory in CI | 第17-21页 |
3.1.1 Generally Accepted Effort Allocation Mode Between Memory andNote-taking | 第17-19页 |
3.1.2 Dynamic Correlation Between Memory and Note-taking in CI | 第19-21页 |
3.2 Problems and Causes of Effort Allocation in CI | 第21-31页 |
3.2.1 Over-reliance on Note-taking | 第21-27页 |
3.2.2 Over-reliance on Memory | 第27-31页 |
3.3 Strategies for Balancing the Relationship Between Memory and Note-taking | 第31-39页 |
3.3.1 Enhancing Short-term Memory | 第31-32页 |
3.3.2 Improving Note-taking Skills | 第32-35页 |
3.3.3 Avoiding Overrating Interpreter’s Capabilities | 第35-36页 |
3.3.4 Improving Comprehension Ability | 第36-39页 |
Conclusion | 第39-40页 |
Bibliography | 第40-41页 |
Appendices | 第41-91页 |
Appendix1 Source Text | 第41-69页 |
Appendix2 Target Text | 第69-88页 |
Appendix3 Glossary | 第88-91页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第91-92页 |
Acknowledgements | 第92页 |