| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Task Description | 第8-11页 |
| 1.1 Selection of the Source Text | 第8-9页 |
| 1.2 Significance and Objectives of Task | 第9页 |
| 1.3 Selection of the Translation Theory | 第9-11页 |
| Chapter Two Process Description | 第11-17页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第11-14页 |
| 2.1.1 Background Knowledge | 第11页 |
| 2.1.2 Translation Tools | 第11-12页 |
| 2.1.3 Glossary | 第12-13页 |
| 2.1.4 Text Typology | 第13-14页 |
| 2.2 Translation Practice | 第14-16页 |
| 2.3 Translation Modifications | 第16-17页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第17-26页 |
| 3.1 Translation at the Lexical Level | 第17-21页 |
| 3.1.1 The Accuracy and Unification of Terminology | 第17-19页 |
| 3.1.2 Conversion | 第19页 |
| 3.1.3 Amplification | 第19-20页 |
| 3.1.4 Omission | 第20-21页 |
| 3.2 Translation at the Syntactic Level | 第21-23页 |
| 3.2.1 Restructuring | 第22页 |
| 3.2.2 Translation of English Passive Voice | 第22-23页 |
| 3.3 Translation at the Textual Level | 第23-26页 |
| 3.3.1 Textual Coherence | 第24页 |
| 3.3.2 The Split and Reorganization of Long Sentences | 第24-26页 |
| Chapter Four Reflections on Translation | 第26-28页 |
| Conclusion | 第28-29页 |
| Bibliography | 第29-30页 |
| Appendices | 第30-72页 |
| Appendix1 Source Text | 第30-53页 |
| Appendix2 Target Text | 第53-72页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第72-73页 |
| Acknowledgements | 第73页 |