首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《读懂家庭法》第三章翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘 要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Significance of the Translation Report第10-11页
    1.3 Structure of the Translation Report第11-12页
Chapter 2 Source Text Analysis第12-15页
    2.1 Brief Introduction to the Source Text第12-13页
    2.2 Language Features of the Source Text第13-15页
Chapter 3 Theoretical Foundation第15-21页
    3.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory第15-16页
    3.2 Relationship Between Functional Equivalence and Legal Translation第16-17页
    3.3 Relationship Between Functional Equivalence and Conversion of Parts ofSpeech第17-21页
Chapter 4 Conversions of Parts of Speech in Translation of UnderstandingFamily Law第21-32页
    4.1 Conversion from Noun to Verb第21-24页
    4.2 Conversion from Adjective to Verb第24-25页
    4.3 Conversion from Preposition to Verb第25-26页
    4.4 Conversion from Verb to Noun第26-27页
    4.5 Conversion from Pronoun to Noun第27-28页
    4.6 Conversion from Adjective to Noun第28-29页
    4.7 Conversion from Adverb to Adjective第29-30页
    4.8 Conversion from Adjective to Adverb第30-32页
Chapter 5 Conclusion第32-34页
    5.1 Translation Lessons第32页
    5.2 Problems to Be Resolved第32-34页
References第34-35页
Appendix 1 Source Text第35-58页
Appendix 2 Target Text第58-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:《美国家庭法》(第二部分第一章)翻译报告:名词化结构的汉译技巧
下一篇:冰岛《社会保障法翻译报告》:文本类型学视角下条件句的翻译方法