| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Task Description | 第8-11页 |
| 1.1 Introduction of the Source Text | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Task | 第9页 |
| 1.3 Objectives of the Task | 第9-11页 |
| Chapter Two Process Description | 第11-16页 |
| 2.1 Preparation for Translation | 第11-13页 |
| 2.1.1 Collection of Background Information | 第11页 |
| 2.1.2 Building of Glossary | 第11-12页 |
| 2.1.3 Research on Adaptation Theory | 第12页 |
| 2.1.4 Preparation of Translation Tools | 第12-13页 |
| 2.2 Process of Translation | 第13-14页 |
| 2.2.1 Analysis of the Source Text | 第13页 |
| 2.2.2 Studies on Parallel Texts | 第13-14页 |
| 2.2.3 Problems in the Translation Process | 第14页 |
| 2.3 Proofreading of the Translation | 第14-16页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第16-25页 |
| 3.1 Application of Adaptation Theory at Lexical Level | 第16-19页 |
| 3.1.1 Technical Terms | 第16-17页 |
| 3.1.2 Amplification | 第17-18页 |
| 3.1.3 Nominalization | 第18-19页 |
| 3.2 Application of Adaptation Theory at Syntactic Level | 第19-22页 |
| 3.2.1 Translation of Long Sentences | 第19-20页 |
| 3.2.2 Translation of English Passive Voice | 第20页 |
| 3.2.3 Translation of Attributive Clause | 第20-22页 |
| 3.3 Application of Adaptation Theory at Textual Level | 第22-25页 |
| 3.3.1 Cohesion of the Text | 第22-23页 |
| 3.3.2 Coherence of the Text | 第23-25页 |
| Chapter Four Reflections | 第25-26页 |
| Conclusion | 第26-27页 |
| Bibliography | 第27-28页 |
| Appendices | 第28-94页 |
| Original Text | 第28-65页 |
| Translated Text | 第65-94页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第94-95页 |
| Acknowledgements | 第95页 |