首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉立法语篇的照应异同与翻译

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Focus of the Present Study第12-13页
    1.3 Significance of the Study第13页
    1.4 Organization of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-27页
    2.1 Cohesion第15-20页
        2.1.1 Studies of Cohesion Theory第15-17页
        2.1.2 Halliday and Hasan’s Cohesion Theory第17页
        2.1.3 The Scope of Reference in This Thesis第17-20页
    2.2 Legislative Texts第20-22页
        2.2.1 Studies of Legislative Texts第20-21页
        2.2.2 Definition and Features第21-22页
    2.3 Legal Translation第22-27页
        2.3.1 Studies of Legal Translation第22-23页
        2.3.2 Legal Translation Principles第23-27页
Chapter 3 Similarities and Dissimilarities of Reference Between English and ChineseLegislative Texts第27-39页
    3.1 Personal Reference第27-30页
        3.1.1 Similarities in Personal Reference Between English and Chinese第28页
        3.1.2 Dissimilarities in Personal Reference Between English and Chinese第28-30页
    3.2 Similarities in Demonstrative Reference Between English and Chinese第30-32页
        3.2.1 Similarities in Demonstrative Reference Between English and Chinese第31-32页
    3.3 Comparative Reference第32-34页
        3.3.1 Similarities in Comparative Reference Between English and Chinese第32-34页
        3.3.2 Dissimilarities in Comparative Reference Between English and Chinese第34页
    3.4 The Reasons Behind第34-39页
        3.4.1 Language Factor第35页
        3.4.2 Culture and Thinking Mode第35-37页
        3.4.3 Text Feature第37-39页
Chapter 4 E-C Translation of Reference in Legislative Texts第39-47页
    4.1Translation of Personal Reference第40-43页
        4.1.1 Translation of Personal Pronouns第40-42页
        4.1.2 Translation of possessive Determiners第42-43页
    4.2 Translation of Demonstrative Reference第43-44页
        4.2.1 Translation of Selective Nominal Demonstratives第43页
        4.2.2 Translation of the第43-44页
    4.3 Translation of Comparative Reference第44-45页
        4.3.1 Translation of General Comparison第44-45页
        4.3.2 Translation of Particular Comparative Reference第45页
    4.4 Summary第45-47页
Chapter 5 Conclusion第47-51页
    5.1 Major Findings of the Present Study第47-48页
    5.2 Limitations of the Present Study第48-49页
    5.3 Suggestions for Further Study第49-51页
References第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:《国际人权运动史》第三章翻译报告--政治敏感性文本的翻译策略与技巧
下一篇:《2017房地产资格证法》(§440-§442)翻译报告