首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

新加坡有限责任合伙法翻译报告--立法文本中模糊语的翻译技巧

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-11页
    1.1 Task Description第9页
    1.2 Significance of Translation Report第9页
    1.3 Structure of the Report第9-11页
Chapter Two Problems Encountered and Solutions第11-13页
    2.1 Problems第11-12页
        2.1.1 Terms of Art and Linguistic Features第11页
        2.1.2 Corresponding Legal Concepts in English and Chinese Legal Text第11页
        2.1.3 Insufficient Knowledge about Law第11-12页
        2.1.4 Vagueness第12页
    2.2 Solutions第12-13页
        2.2.1 Preparation第12页
        2.2.2 Resources第12-13页
Chapter Three Vagueness in Legal Texts第13-19页
    3.1 Review of Language Vagueness第13-15页
        3.1.1 Overseas Study of Vagueness第13-14页
        3.1.2 Vagueness in China第14-15页
    3.2 Category of Vague Language第15-17页
        3.2.1 Vague Additives第15-16页
        3.2.2 Vagueness by Chocie of Vagues Words第16-17页
        3.2.3 Vagueness by Implicature第17页
    3.3 Translation Strategies for Vagueness第17-19页
Chapter Four Translation Skills第19-25页
    4.1 Negation第19-20页
    4.2 Conversion第20-21页
    4.3 Omission第21-23页
    4.4 Addition第23-25页
Chapter Five Conclusion第25-27页
    5.1 Major Findings第25页
    5.2 Lessons Learned第25页
    5.3 Suggestion for Future Study第25-27页
References第27-28页
Appendix 1 Source Text第28-47页
Appendix 2 Target Text第47-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《民事诉讼法精要》第三章翻译报告
下一篇:《欧洲司法制度》第六章翻译报告