| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Task Description | 第9页 |
| 1.2 Significance of Translation Report | 第9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Problems Encountered and Solutions | 第11-13页 |
| 2.1 Problems | 第11-12页 |
| 2.1.1 Terms of Art and Linguistic Features | 第11页 |
| 2.1.2 Corresponding Legal Concepts in English and Chinese Legal Text | 第11页 |
| 2.1.3 Insufficient Knowledge about Law | 第11-12页 |
| 2.1.4 Vagueness | 第12页 |
| 2.2 Solutions | 第12-13页 |
| 2.2.1 Preparation | 第12页 |
| 2.2.2 Resources | 第12-13页 |
| Chapter Three Vagueness in Legal Texts | 第13-19页 |
| 3.1 Review of Language Vagueness | 第13-15页 |
| 3.1.1 Overseas Study of Vagueness | 第13-14页 |
| 3.1.2 Vagueness in China | 第14-15页 |
| 3.2 Category of Vague Language | 第15-17页 |
| 3.2.1 Vague Additives | 第15-16页 |
| 3.2.2 Vagueness by Chocie of Vagues Words | 第16-17页 |
| 3.2.3 Vagueness by Implicature | 第17页 |
| 3.3 Translation Strategies for Vagueness | 第17-19页 |
| Chapter Four Translation Skills | 第19-25页 |
| 4.1 Negation | 第19-20页 |
| 4.2 Conversion | 第20-21页 |
| 4.3 Omission | 第21-23页 |
| 4.4 Addition | 第23-25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-27页 |
| 5.1 Major Findings | 第25页 |
| 5.2 Lessons Learned | 第25页 |
| 5.3 Suggestion for Future Study | 第25-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendix 1 Source Text | 第28-47页 |
| Appendix 2 Target Text | 第47-61页 |