| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Task Description | 第8-10页 |
| 1.1 Topic Sources | 第8页 |
| 1.2 Task Significance | 第8-9页 |
| 1.3 Task Objectives | 第9页 |
| 1.4 Task Methodology | 第9-10页 |
| Chapter Two Translation Process Description | 第10-19页 |
| 2.1 Preparation Before Translating | 第10-16页 |
| 2.1.1 Background Information Collection and Analysis | 第10页 |
| 2.1.2 Parallel Texts Collection and Analysis | 第10-12页 |
| 2.1.3 Translation Tools | 第12页 |
| 2.1.4 Glossary Building | 第12-15页 |
| 2.1.5 Translation Theory:Communicative Translation Theory | 第15-16页 |
| 2.2 Translation Process | 第16-17页 |
| 2.2.1 Analysis of the Source Text | 第17页 |
| 2.2.2 Translation of the Source Text | 第17页 |
| 2.3 Evaluation and Revision after Translating | 第17-19页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第19-31页 |
| 3.1 Application of Communicative Translation Theory at Lexical Level | 第19-24页 |
| 3.1.1 Amplification of Words | 第19-21页 |
| 3.1.2 Conversion of Words | 第21-23页 |
| 3.1.3 Omission of Words | 第23-24页 |
| 3.2 Application of Communicative Translation Theory at Syntactic Level | 第24-28页 |
| 3.2.1 Literal Translation | 第24-26页 |
| 3.2.2 Reorganization of Sentence Structure | 第26-27页 |
| 3.2.3 Conversion of Passive Voice | 第27-28页 |
| 3.3 Application of Communicative Translation Theory at Discourse Level | 第28-31页 |
| 3.3.1 Cohesion of the Text | 第28-29页 |
| 3.3.2 Coherence of the Text | 第29-31页 |
| Chapter Four Reflections on Translation | 第31-33页 |
| Conclusion | 第33-34页 |
| Bibliography | 第34-35页 |
| Appendices | 第35-188页 |
| Appendix1 | 第35-122页 |
| Appendix2 | 第122-188页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第188-189页 |
| Acknowledgements | 第189页 |