Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Introduction to the Translation Project | 第9页 |
1.2 Introduction to the Translation | 第9-10页 |
1.2.1 Pre-translation | 第9-10页 |
1.2.2 While-translation | 第10页 |
1.2.3 Post-translation | 第10页 |
1.3 Significance of the Report | 第10-11页 |
1.4 Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter 2 Attributive Clauses | 第12-22页 |
2.1 The Differences between Chinese and English | 第12-14页 |
2.2 Categories of Subordinate Clauses in English | 第14-16页 |
2.3 A Summarisation of Attributive Clauses | 第16-19页 |
2.3.1 Structural Features of Attributive Clauses | 第17-18页 |
2.3.2 Semantic Features of Attributive Clauses in English | 第18-19页 |
2.4 A Comparison Between Restrictive and Non-restrictive Attributive Clauses | 第19-22页 |
Chapter 3 Methods of Translation of Attributive Clauses | 第22-30页 |
3.1 Front-loading Translation | 第22-24页 |
3.2 Post-processing Translation | 第24-26页 |
3.2.1 Antecedent Repetition | 第24-25页 |
3.2.2 Antecedent Omission | 第25-26页 |
3.3 Blending | 第26-28页 |
3.3.1 “There be...” Structure | 第27页 |
3.3.2 Emphatic Structure | 第27-28页 |
3.4 Adverbial Translation | 第28-30页 |
Chapter 4 Conclusion | 第30-33页 |
4.1 Translation Experiences | 第30页 |
4.2 Lessons Learned | 第30-31页 |
4.3 Problems to be Solved | 第31-33页 |
References | 第33-34页 |
Appendix 1 Source Text | 第34-54页 |
Appendix 2 Target Text | 第54-66页 |