首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《欧洲司法制度》第六章翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Introduction to the Translation Project第9页
    1.2 Introduction to the Translation第9-10页
        1.2.1 Pre-translation第9-10页
        1.2.2 While-translation第10页
        1.2.3 Post-translation第10页
    1.3 Significance of the Report第10-11页
    1.4 Structure of the Report第11-12页
Chapter 2 Attributive Clauses第12-22页
    2.1 The Differences between Chinese and English第12-14页
    2.2 Categories of Subordinate Clauses in English第14-16页
    2.3 A Summarisation of Attributive Clauses第16-19页
        2.3.1 Structural Features of Attributive Clauses第17-18页
        2.3.2 Semantic Features of Attributive Clauses in English第18-19页
    2.4 A Comparison Between Restrictive and Non-restrictive Attributive Clauses第19-22页
Chapter 3 Methods of Translation of Attributive Clauses第22-30页
    3.1 Front-loading Translation第22-24页
    3.2 Post-processing Translation第24-26页
        3.2.1 Antecedent Repetition第24-25页
        3.2.2 Antecedent Omission第25-26页
    3.3 Blending第26-28页
        3.3.1 “There be...” Structure第27页
        3.3.2 Emphatic Structure第27-28页
    3.4 Adverbial Translation第28-30页
Chapter 4 Conclusion第30-33页
    4.1 Translation Experiences第30页
    4.2 Lessons Learned第30-31页
    4.3 Problems to be Solved第31-33页
References第33-34页
Appendix 1 Source Text第34-54页
Appendix 2 Target Text第54-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:新加坡有限责任合伙法翻译报告--立法文本中模糊语的翻译技巧
下一篇:《美国家庭法》(第二部分第一章)翻译报告:名词化结构的汉译技巧