首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于《市场营销合同》翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-10页
    1.1 Background of the Translation Project第8页
    1.2 Significance of the Translation Project第8-9页
    1.3 Structure of the Translation Report第9-10页
Chapter 2 Theoretical Foundation第10-12页
    2.1 Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory第10-11页
    2.2 The Application of Equivalence Theory in Translation第11-12页
Chapter3 Linguistic Features and Translation Difficulties of the Source Text第12-17页
    3.1 Features of the Source Text第12-16页
        3.1.1 Lexical Features第12-13页
        3.1.2 Syntactical Features第13-16页
    3.2 Translation Difficulties第16-17页
Chapter 4 Translation Methods and Techniques Adopted in the TranslationProcess第17-26页
    4.1 At Lexical Level第17-20页
        4.1.1 Transliteration第17-18页
        4.1.2 Literal Translation with Notes第18-19页
        4.1.3 Zero Translation with Notes第19-20页
    4.2 At Syntactical Level第20-26页
        4.2.1 Literal Translation第20-21页
        4.2.2 Addition第21-22页
        4.2.3 Omission第22-24页
        4.2.4 Combination第24-26页
Chapter 5 Conclusion第26-28页
    5.1 Experiences Obtained from the Project第26页
    5.2 Problems Remain to be Solve第26-28页
References第28-29页
Appendix 1 Source Text第29-41页
Appendix 2 Target Text第41-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:《中华人民共和国合同法》英译过程中的概念转喻研究
下一篇:加拿大哥伦比亚《家庭婚姻法》(节选)的翻译报告