| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第9-10页 |
| Chapter 2 Theoretical Foundation | 第10-12页 |
| 2.1 Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory | 第10-11页 |
| 2.2 The Application of Equivalence Theory in Translation | 第11-12页 |
| Chapter3 Linguistic Features and Translation Difficulties of the Source Text | 第12-17页 |
| 3.1 Features of the Source Text | 第12-16页 |
| 3.1.1 Lexical Features | 第12-13页 |
| 3.1.2 Syntactical Features | 第13-16页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第16-17页 |
| Chapter 4 Translation Methods and Techniques Adopted in the TranslationProcess | 第17-26页 |
| 4.1 At Lexical Level | 第17-20页 |
| 4.1.1 Transliteration | 第17-18页 |
| 4.1.2 Literal Translation with Notes | 第18-19页 |
| 4.1.3 Zero Translation with Notes | 第19-20页 |
| 4.2 At Syntactical Level | 第20-26页 |
| 4.2.1 Literal Translation | 第20-21页 |
| 4.2.2 Addition | 第21-22页 |
| 4.2.3 Omission | 第22-24页 |
| 4.2.4 Combination | 第24-26页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第26-28页 |
| 5.1 Experiences Obtained from the Project | 第26页 |
| 5.2 Problems Remain to be Solve | 第26-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix 1 Source Text | 第29-41页 |
| Appendix 2 Target Text | 第41-52页 |