首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视域下的立法文本翻译研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-15页
    1.1 Rationale of the Study第9-11页
    1.2 Objective of the Study第11-13页
    1.3 Methodology of the Study第13页
    1.4 Organization of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-20页
    2.1 Domestic Researches on the Translation of Legislative Text第15-16页
    2.2 Overseas Researches on the Translation of Legislative Text第16-19页
    2.3 Summary第19-20页
Chapter 3 Theoretical Foundation第20-27页
    3.1 Origin and Development of Skopos Theory第20-24页
        3.1.1 Katharina Reiss and Functionalist Translation Criticism第21-22页
        3.1.2 Hans J. Vermeer’s Skopos Theory and Its Extensions第22页
        3.1.3 Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action第22-23页
        3.1.4 Christiane Nord’s Function plus Loyalty Principle第23-24页
    3.2 Constituents of Skopos Theory第24-25页
        3.2.1 Skopos Rule第24页
        3.2.2 Coherence Rule第24-25页
        3.2.3 Fidelity Rule第25页
        3.2.4 Relationship among the Rules第25页
    3.3 Summary第25-27页
Chapter 4 Translation Techniques for Legislative Text Translation under SkoposTheory第27-43页
    4.1 Translation Techniques under Skopos Rule第29-34页
        4.1.1 Addition第29-32页
        4.1.2 Omission第32-34页
    4.2 Translation Techniques under Coherence Rule第34-39页
        4.2.1 Conversion of Parts of Speech第35-36页
        4.2.2 Rearrangement of Word Order第36-38页
        4.2.3 Voice Transformation第38-39页
    4.3 Translation Techniques under Fidelity Rule第39-41页
        4.3.1 Conversion of Statement第40页
        4.3.2 Meaning Choice Based on Context第40-41页
    4.4 Summary第41-43页
Chapter 5 Conclusion第43-47页
    5.1 Major Findings of the Present Study第43-44页
    5.2 Limitations of the Present Study第44-45页
    5.3 Suggestions for Further Study第45-47页
References第47-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:《新西兰商标法》(2002)(第二、三章)翻译报告
下一篇:美国雇员福利实务大全(第五章)翻译报告