首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《国际人权运动史》第三章翻译报告--政治敏感性文本的翻译策略与技巧

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-11页
    1.1 Task Description第9页
    1.2 Significance of the Translation Report第9-10页
    1.3 Layout of the Translation Report第10-11页
Chapter 2 An Analysis of Source Text第11-14页
    2.1 Introduction to the Source Text第11页
    2.2 Linguistic Features of the Source Text第11-12页
        2.2.1 Semi-technical Terms第11-12页
        2.2.2 Complex Sentences第12页
    2.3 Use of Politically Sensitive Discourse第12-14页
Chapter 3 Politically Sensitive Discourse第14-18页
    3.1 Introduction to Politically Sensitive Discourse第14-15页
    3.2 Politically Sensitive Discourse in E-C Translation....…第15-18页
Chapter 4 Approaches to the Translation of Politically Sensitive Discourse第18-22页
    4.1 Approaches Adopted by the Foreign Scholars第18-20页
    4.2 Approaches Taken by Chinese Scholars第20-22页
Chapter 5 Translation Strategy for Politically Sensitive Discourse第22-27页
    5.1 Domestication First第22-24页
    5.2 The Application of Domestication in the Translation Process…第24-27页
Chapter 6 Translation Techniques for Politically Sensitive Discourse第27-38页
    6.1 Amplification第27-30页
    6.2 Omission第30-32页
    6.3 Neutralization第32-34页
    6.4 Dilution第34-38页
Chapter 7 Conclusion第38-41页
    7.1 Major Findings第38-39页
    7.2 Limitations第39-40页
    7.3 Suggestion for the Future Study第40-41页
References第41-43页
Appendix 1 Source Text第43-72页
Appendix 2 Target Text第72-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:《2015人口贩卖被害人公平法案》法律术语翻译报告
下一篇:英汉立法语篇的照应异同与翻译