| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Task Description | 第8-12页 |
| 1.1 Reasons for the Choice | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Task | 第9页 |
| 1.3 Objectives of the Task | 第9-10页 |
| 1.4 Methodology of the Task | 第10页 |
| 1.5 Originality of the Task | 第10-12页 |
| Chapter Two Process Description | 第12-16页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第12-14页 |
| 2.1.1 Background Information | 第12页 |
| 2.1.2 Studies on Parallel Texts | 第12-13页 |
| 2.1.3 Glossary Building | 第13页 |
| 2.1.4 Translation Tools | 第13页 |
| 2.1.5 Overview of the Translation Shifts Theory | 第13-14页 |
| 2.2 Translation Process | 第14-15页 |
| 2.2.1 Analysis of the Source Text | 第14-15页 |
| 2.2.2 Reflections of the Translation Work | 第15页 |
| 2.3 Post-translation Proofreading | 第15-16页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第16-23页 |
| 3.1 Lexical Level | 第16-18页 |
| 3.1.1 Level Shifts | 第16-17页 |
| 3.1.2 Class Shifts | 第17-18页 |
| 3.2 Syntactic Level | 第18-21页 |
| 3.2.1 Structure Shifts | 第18-20页 |
| 3.2.2 Unit Shifts | 第20-21页 |
| 3.3 Textual Level | 第21-23页 |
| Conclusion | 第23-24页 |
| Bibliography | 第24-25页 |
| Appendices | 第25-95页 |
| Appendix 1 Glossary Building | 第25-30页 |
| Appendix 2 Source Text | 第30-66页 |
| Appendix 3 Target Text | 第66-95页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第95-96页 |
| Acknowledgements | 第96页 |