| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Research Background | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Report | 第9-11页 |
| 1.3 Layout of the Translation Report | 第11-12页 |
| Chapter 2 Source Text Analysis | 第12-14页 |
| 2.1 Brief Introduction to the Source Text | 第12页 |
| 2.2 Syntax Features of the Source Text | 第12-14页 |
| Chapter 3 Theoretical Foundation | 第14-21页 |
| 3.1 Brief Introduction to Text Typology Theory | 第14-15页 |
| 3.2 Relationship Between Text Typplogy Theory and Legal Translation | 第15-16页 |
| 3.3 Relationship Between Text Typology Theory and Translation of ConditionalClauses | 第16-21页 |
| 3.3.1 Conditional Sentences in Legislative Texts | 第16-19页 |
| 3.3.2 Translation of Conditionals under Text Type Theory | 第19-21页 |
| Chapter 4 Translation Techniques of Conditional Clauses Applied in theTranslation of the Source Text | 第21-31页 |
| 4.1 Literal Translation | 第21-23页 |
| 4.2 Free Translation | 第23-31页 |
| 4.2.1 Conversion of Explicit into Recessive | 第24-28页 |
| 4.2.2 Reinventing Sentence Structures | 第28-31页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第31-33页 |
| 5.1 Translation Lessons | 第31-32页 |
| 5.2 Problems to be Resolved | 第32-33页 |
| References | 第33-34页 |
| Appendix 1 Source Text | 第34-59页 |
| Appendix 2 Target Text | 第59-75页 |