| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第10-15页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.2 Introduction to the Translation Process | 第11-12页 |
| 1.2.1 Pre-translation | 第11页 |
| 1.2.2 While-translation | 第11-12页 |
| 1.2.3 Post-translation | 第12页 |
| 1.3 Introduction to the Report | 第12-15页 |
| 1.3.1 Significance | 第12-13页 |
| 1.3.2 Layout | 第13-15页 |
| Chapter Ⅱ Classifications and Features of the Legal Terms | 第15-18页 |
| 2.1 Classifications of Legal Terms | 第15-16页 |
| 2.2 Features of Legal Terms | 第16-18页 |
| 2.2.1 Profession | 第16-17页 |
| 2.2.2 Precision | 第17页 |
| 2.2.3 Conservation | 第17-18页 |
| Chapter Ⅲ Translation Principles of Legal Terms | 第18-21页 |
| 3.1 Accuracy | 第18-19页 |
| 3.2 Consistency | 第19-21页 |
| Chapter Ⅳ Problems in Translating Legal Terms and Solutions | 第21-32页 |
| 4.1 Problems in Translating Legal Terms | 第21页 |
| 4.2 Solutions to the Problems in Translating Legal Terms | 第21-32页 |
| 4.2.1 Equivalence theory | 第22-23页 |
| 4.2.2 Methods Adopted under the Guidance of Equivalence Theory | 第23-32页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第32-34页 |
| 5.1 Translation Experiences | 第32-33页 |
| 5.2 Limitation | 第33-34页 |
| References | 第34-35页 |
| Appendix 1 Source Text | 第35-59页 |
| Appendix 2 Target Text | 第59-74页 |