首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中华人民共和国合同法》英译过程中的概念转喻研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 The Background of the Study第9页
    1.2 The Significance of the Study第9-10页
    1.3 Layout of the Study第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-22页
    2.1 The Review of linguistic studies on Legislative Texts第12-14页
        2.1.1 Overseas Research第12-13页
        2.1.2 Domestic Research第13-14页
    2.2 Previous Studies on Translation from Cognitive Linguistics第14-21页
        2.2.1 Overseas Research第15-16页
        2.2.2 Domestic Research第16-21页
    2.3 Limitations of the Previous Studies第21-22页
Chapter 3 The Theoretical Framework第22-30页
    3.1 The Definition of Conceptual Metonymy第22-23页
    3.2 The Classification of Conceptual Metonymy第23-26页
    3.3 Metonymy and Translation第26-30页
        3.3.1 Conceptual Metonymy and Translation第26-28页
        3.3.2 Translation Metonymy第28-30页
Chapter 4 Conceptual Metonymy in Translating the Contract Law of the PRC第30-45页
    4.1 The Classifications of Conceptual Metonymy in Translating the Contract Law of the PRC第30-41页
        4.1.1 Metonymy on the Lexical Level第31-37页
        4.1.2 Metonymy on the Syntactic Level第37-41页
    4.2 The Functions of Conceptual Metonymy in the Process of Translating the Contract Law第41-45页
        4.2.1 To Reflect the Authority of the Contract Law第42页
        4.2.2 To Reflect the Conciseness of the Contract Law第42-43页
        4.2.3 To Reflect the Formality and Accuracy of the Contract Law第43页
        4.2.4 To Reflect the Objectivity of the Contract Law第43-45页
Chapter 5 The Cognitive Mechanism underlying the Legal Translation第45-49页
    5.1 The Cognitive Motivation behind Translation第45页
    5.2 The Explanation of Legal Translation Strategies from Conceptual Metonymy第45-49页
Chapter 6 Conclusion第49-51页
    6.1 Major Findings of the Study第49-50页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Study第50-51页
References第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:法律文本中长难句汉译--以《安保人员劳动协议》为例
下一篇:关于《市场营销合同》翻译报告