| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 A Brief Introduction to the Translation Project | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.3 Preparation for Translation | 第10页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第10-12页 |
| Chapter 2 Linguistic Features of the Source Text and Translation Difficulties | 第12-17页 |
| 2.1 Linguistic Features of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.1.1 Precision | 第12-13页 |
| 2.1.2 Conciseness | 第13页 |
| 2.1.3 Formality | 第13-14页 |
| 2.1.4 Obscurity | 第14页 |
| 2.2 Translation Difficulties | 第14-17页 |
| 2.2.1 Nominalization | 第14-15页 |
| 2.2.2 Legal Doublets | 第15-16页 |
| 2.2.3 Complex Sentences | 第16-17页 |
| Chapter 3 Translation Methods and Techniques | 第17-25页 |
| 3.1 Translation Methods | 第17-19页 |
| 3.1.1 Literal Translation for Nominalization | 第17-18页 |
| 3.1.2 Literal Translation for Legal Doublets | 第18-19页 |
| 3.2 Translation Techniques | 第19-25页 |
| 3.2.1 Conversion | 第19-21页 |
| 3.2.2 Omission | 第21-22页 |
| 3.2.3 Division | 第22-23页 |
| 3.2.4 Restructuring | 第23-25页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第25-27页 |
| 4.1 Findings | 第25页 |
| 4.2 Limitations | 第25-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendix 1 Source Text | 第28-50页 |
| Appendix 2 Target Text | 第50-68页 |