Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 A Brief Introduction to the Translation Project | 第9页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
1.3 Preparation for Translation | 第10页 |
1.4 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter 2 Linguistic Features of the Source Text and Translation Difficulties | 第12-17页 |
2.1 Linguistic Features of the Source Text | 第12-14页 |
2.1.1 Precision | 第12-13页 |
2.1.2 Conciseness | 第13页 |
2.1.3 Formality | 第13-14页 |
2.1.4 Obscurity | 第14页 |
2.2 Translation Difficulties | 第14-17页 |
2.2.1 Nominalization | 第14-15页 |
2.2.2 Legal Doublets | 第15-16页 |
2.2.3 Complex Sentences | 第16-17页 |
Chapter 3 Translation Methods and Techniques | 第17-25页 |
3.1 Translation Methods | 第17-19页 |
3.1.1 Literal Translation for Nominalization | 第17-18页 |
3.1.2 Literal Translation for Legal Doublets | 第18-19页 |
3.2 Translation Techniques | 第19-25页 |
3.2.1 Conversion | 第19-21页 |
3.2.2 Omission | 第21-22页 |
3.2.3 Division | 第22-23页 |
3.2.4 Restructuring | 第23-25页 |
Chapter 4 Conclusion | 第25-27页 |
4.1 Findings | 第25页 |
4.2 Limitations | 第25-27页 |
References | 第27-28页 |
Appendix 1 Source Text | 第28-50页 |
Appendix 2 Target Text | 第50-68页 |