首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《李有才板话》沙博理译本中的意识形态操控

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
1. Introduction第10-14页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Significance of the research第11-13页
    1.3 Structure of the thesis第13-14页
2. Literature Review第14-20页
    2.1 Previous studies on relationship between ideology and translation第14-17页
        2.1.1 Previous studies abroad第14-15页
        2.1.2 Previous studies in China第15-17页
    2.2 Previous studies on Sidney Shapiro and his translation第17-20页
        2.2.1 Previous studies on Sidney Shapiro第17-18页
        2.2.2 Previous studies on the translation of Rhymes of Li Youcai第18-20页
3. Theoretical Framework第20-26页
    3.1 The Manipulation School第20页
    3.2 Andre Lefevere's Rewriting Theory第20-23页
        3.2.1 Ideology第21-22页
        3.2.2 Poetics第22页
        3.2.3 Patronage第22-23页
    3.3 The way ideology manipulates in the translation第23-26页
4. The Case Study of Sidney Shapiro's Translation of Rhymes of Li Youcai第26-44页
    4.1 Two kinds of ideologies第26-30页
        4.1.1 Dominant ideology第26-27页
        4.1.2 Sidney Shapiro's own ideology第27-30页
    4.2 Ideological manipulation in Sidney Shapiro's translation第30-43页
        4.2.1 Manipulation in the textual selection第30-31页
        4.2.2 Manipulation in his translation strategies第31-43页
    4.3 Summary第43-44页
5. Conclusion第44-45页
Bibliography第45-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:凝视下的黑人:《剑桥》中黑人的身份困境
下一篇:重建主体身份:从生态女性主义视角解读杰克·伦敦的《月亮谷》