ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
1. Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research background | 第10-11页 |
1.2 Significance of the research | 第11-13页 |
1.3 Structure of the thesis | 第13-14页 |
2. Literature Review | 第14-20页 |
2.1 Previous studies on relationship between ideology and translation | 第14-17页 |
2.1.1 Previous studies abroad | 第14-15页 |
2.1.2 Previous studies in China | 第15-17页 |
2.2 Previous studies on Sidney Shapiro and his translation | 第17-20页 |
2.2.1 Previous studies on Sidney Shapiro | 第17-18页 |
2.2.2 Previous studies on the translation of Rhymes of Li Youcai | 第18-20页 |
3. Theoretical Framework | 第20-26页 |
3.1 The Manipulation School | 第20页 |
3.2 Andre Lefevere's Rewriting Theory | 第20-23页 |
3.2.1 Ideology | 第21-22页 |
3.2.2 Poetics | 第22页 |
3.2.3 Patronage | 第22-23页 |
3.3 The way ideology manipulates in the translation | 第23-26页 |
4. The Case Study of Sidney Shapiro's Translation of Rhymes of Li Youcai | 第26-44页 |
4.1 Two kinds of ideologies | 第26-30页 |
4.1.1 Dominant ideology | 第26-27页 |
4.1.2 Sidney Shapiro's own ideology | 第27-30页 |
4.2 Ideological manipulation in Sidney Shapiro's translation | 第30-43页 |
4.2.1 Manipulation in the textual selection | 第30-31页 |
4.2.2 Manipulation in his translation strategies | 第31-43页 |
4.3 Summary | 第43-44页 |
5. Conclusion | 第44-45页 |
Bibliography | 第45-47页 |