首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

接受理论视角下《还乡》三译本的对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
1. Introduction第11-14页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 Significance of the research第12页
    1.3 Structure of the thesis第12-14页
2. Literature Review第14-17页
3. Theoretical Basis第17-21页
    3.1 The concepts of reception theory第18-19页
        3.1.1 Horizon of expectation第18-19页
        3.1.2 Spot of indeterminacy第19页
    3.2 The application of reception theory in literary translation第19-21页
4. The Return of the Native and its Chinese Versions第21-26页
    4.1 A Brief introduction to Thomas Hardy and The Return of the Native第21-22页
    4.2 The three Chinese translators of The Return of the Native第22-26页
        4.2.1 Zhang Guruo and Huan Xiang第23-24页
        4.2.2 Wang Shouren and Huan Xiang第24页
        4.2.3 Wang Zhiguang and Huan Xiang第24-26页
5. A Comparative Study of the Three Chinese Versions第26-48页
    5.1 Translators' horizon of expectation第26-32页
        5.1.1 Transaltors' life experiences第26-28页
        5.1.2 Translators' languag prferences for language style第28-32页
    5.2 Horizon of expectation of readers第32-40页
        5.2.1 Language expectation of the readers第33-35页
        5.2.2 Reception ability of foreign culture第35-40页
    5.3 Concretization of spot of indeterminacy in three Chinese versions第40-48页
        5.3.1 On lexical level第40-42页
        5.3.2 On rhetorical level第42-45页
        5.3.3 On cultural level第45-48页
6. Conclusion第48-50页
    6.1 Major findings of the thesis第48页
    6.2 Limitations of the thesis and possibility for future study第48-50页
Bibliography第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:中美两国高中数学教材中微积分内容的比较研究
下一篇:从切斯特曼的翻译规范看科幻小说的翻译--以《三体》的英译本为例