ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
1. Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research background | 第11-12页 |
1.2 Significance of the research | 第12页 |
1.3 Structure of the thesis | 第12-14页 |
2. Literature Review | 第14-17页 |
3. Theoretical Basis | 第17-21页 |
3.1 The concepts of reception theory | 第18-19页 |
3.1.1 Horizon of expectation | 第18-19页 |
3.1.2 Spot of indeterminacy | 第19页 |
3.2 The application of reception theory in literary translation | 第19-21页 |
4. The Return of the Native and its Chinese Versions | 第21-26页 |
4.1 A Brief introduction to Thomas Hardy and The Return of the Native | 第21-22页 |
4.2 The three Chinese translators of The Return of the Native | 第22-26页 |
4.2.1 Zhang Guruo and Huan Xiang | 第23-24页 |
4.2.2 Wang Shouren and Huan Xiang | 第24页 |
4.2.3 Wang Zhiguang and Huan Xiang | 第24-26页 |
5. A Comparative Study of the Three Chinese Versions | 第26-48页 |
5.1 Translators' horizon of expectation | 第26-32页 |
5.1.1 Transaltors' life experiences | 第26-28页 |
5.1.2 Translators' languag prferences for language style | 第28-32页 |
5.2 Horizon of expectation of readers | 第32-40页 |
5.2.1 Language expectation of the readers | 第33-35页 |
5.2.2 Reception ability of foreign culture | 第35-40页 |
5.3 Concretization of spot of indeterminacy in three Chinese versions | 第40-48页 |
5.3.1 On lexical level | 第40-42页 |
5.3.2 On rhetorical level | 第42-45页 |
5.3.3 On cultural level | 第45-48页 |
6. Conclusion | 第48-50页 |
6.1 Major findings of the thesis | 第48页 |
6.2 Limitations of the thesis and possibility for future study | 第48-50页 |
Bibliography | 第50-51页 |